DictionaryForumContacts

 Аннушка

link 29.03.2004 13:35 
Subject: Herausgabe
Добрый,
контекст такой:
Namensaktien können durch Indossament übertragen werden, für die Form
des Indossaments, den Rechtsausweis des Inhabers und seine
Verpflichtung zur Herausgabe gelten sinngemäß Artikel 12, 13 und 16
des Wechselgesetzes.

Интересует значение слова из сабжа.
Что-то перевод его в М-тране не является для меня однозначным...

 greberl

link 29.03.2004 14:49 
Аннушка, ИМХО имеется в виду "передача" акций (новому владельцу).
Мультитран еще дает "трансфер (von Devisen, Wertpapieren)" и раз акции являются Wertpapiere, то, может быть, и это подходит, причем это уж лучше Вам или другим носителям русского языка решить, как это звучит.

 vitaly

link 30.03.2004 14:19 
§16 (2) des Wechselgesetzes 1995
Ist der Wechsel einem früheren Inhaber irgendwie abhanden gekommen, so ist der neue Inhaber, der sein Recht nach den Vorschriften des vorstehenden Absatzes nachweist, zur Herausgabe des Wechsels nur verpflichtet, wenn er ihn in bösem Glauben erworben hat oder ihm beim Erwerb eine grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.

Dazu ein Kommentar aus dem Rechtswoerterbuch:

Bosglaubig ist der Erwerber, wenn ihm bekannt oder infolge grober Fahrlassigkeit unbekannt ist, dass die Sache nicht dem Veraeusserer gehort.

Мне думается, что Herausgabe der Namensaktie - это не что иное, как отказ от прав на владение именной акцией. Если фразу немного адаптировать к русскому, то "лишение права на владение именной акцией производится в соответствии с параграфом 16 Закона о векселях".
Как вы думаете?

 greberl

link 30.03.2004 14:42 
Привет Vitaly,

версия твоя очень интересная, я даже сказал бы замысловатая.
Сначала я совершенно не понял, почему ты именно так перевел, но на второй взгляд дело стало проясниться.
Мне просто немного мешает "лишение права на владение...". Это по-моему уже следующий шаг, если владелец акции не готов добровольно уступить их, к чему он, собственно, обязан в определенных случаях.
А нельзя ли что-то попроще найти типа "обязанность передать акции" или "обязанность уступить акции" или что-то в этом духе? Или это вообще не по-русски?

 vitaly

link 30.03.2004 15:18 
Привет, Greberl. В принципе ты прав, "лишение прав" осуществляется, наверное, при вмешательстве третьего лица (например, суда) - не очень удачное выражение.
Но обязанность по передаче или уступке акций в любом случае означает из возврат предыдущему или предпредыдущему хозяину. В основе этих действий должен лежать отказ от прав на владение акциями. В противном случае зачем их тогда передавать?
Что касается слова "уступка", то я не исключаю какую-нибудь заморочку с этим словом (ist das eine entgeltliche oder unentgeltliche Transaktion? Die Herausgabe setzt mit hoher Wahrtscheinlichkeit keinen Ausgleich voraus.

 greberl

link 30.03.2004 15:45 
Vitaly, что ты говоришь про отказ от прав на владение акциями, конечно, совершенно верно. Это как раз было то, что я понял только на второй взгляд - но все-таки понял ;) Мне и скорее это "лишение" не понравилось - против "отказа" ничего не имею!

Und was den Ausgleich betrifft: zu 99,9 % gibt es in den Faellen, wo Boesglaeubigkeit oder grobe Fahrlaessigkeit vorliegt keinen Ausgleich. Und nur dann ist der derzeitige Inhaber ja zur Herausgabe verpflichtet. Die restlichen 0,1 % Unsicherheit bleiben.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo