DictionaryForumContacts

 Gajka

link 10.01.2007 21:29 
Subject: сутки
Возможное плановое и фактическое время работы оборудования определяется перемножением количества времени в сутках (24 часа) на количество дней работы в месяц.

Понимаю "количества времени в сутках" как время работы оборудования в часах в течение суток. Правильно? Если да, то как лучше выразить на немецком?

 sascha

link 10.01.2007 22:39 
Я бы просто по-другому сформулировал по русски (в смысле, для целей перевода) — время работы оборудования в часах определяется путем умножения количества дней работы в месяц на 24.

 Gajka

link 10.01.2007 22:46 
Там такая заковыристая формула, что время работы установки в сутки перемножается на количество дней работы в месяц.

 sascha

link 10.01.2007 23:10 
А, т.е. она не все 24 часа работает? А то по-русски написано просто: умножить на количество времени в сутках (24). Правильно было бы конечно на количество часов в сутках (24), но тут уж не до стиля. А что же тогда это число 24 обозначает?

 Gajka

link 11.01.2007 6:17 
Наверное, так и есть. Работает установка без перерывов, пока её не выведут из строя для технического осмотра или ремонта, а для таких дураков, как я ещё и подписали, что эти сутки= 24 часам:)

 fekla

link 11.01.2007 9:41 
Gajka, y я Вам сочувствую. Но не переводите дословно немцам. они не поймут. Может просто написать
rund um die Uhr или посмотрите как у меня немцы пишут, а Вы переделайте под себя. Я хоть и русский человек, но порою просто не понимают, что иногда русские люди пушут: У немцев проблем при написании документов нет, или бывают очень редко.

" Inbetriebnahme und Einweisung im Werk des
Kunden durch unseren Spezialisten (Europa).
Total 30 Tage/8 Std. (Hin- und Rückreise, Arbeits-
zeit), einschliesslich Reisekosten, Unterkunft,
Spesen und Verpflegung"

 tchara

link 11.01.2007 9:51 
Мне кажется, тут речь о том, что фактическое время работы установки = количество рабочих дней в месяц, умноженное на 24 часа (а не на 8 часов, как было бы если бы в рачет принимался только рабочий день, а не календарный).

Может, так и написать: 24 Stunden x Anzahl von Arbeitstagen im Monat (?)

 Gajka

link 11.01.2007 10:35 
2fekla

Я и пытаюсь как можно легче, но для этого мне самой нужно понять, что "Пушкин" от российской стороны хочет.

2tchara

Так и написала:)))

Хотите ещё весёлого текста, но переводить не нужно, я сама справилась. Так, для разрядки:

"Расценка формируется перемножением плановой стоимости часа технической готовности (приложение № 2) и фактического времени технической готовности оборудования. Фактическое время технической готовности определяется умножением фактического времени работы оборудования на фактически достигнутый КТГ (Траб.ф. х КТГ)".

 fekla

link 11.01.2007 11:53 
Вот что означает " Монополия внешней торговли". Раньше такой бред выверяли в ходе переговоров, составлялось техзадание образованными инженерами и доверялось это не кому попало, и далее отвалали на перевод. А сейчас все хотят в Европу, а писать, излагать и говорить не могут. Вот тут и нужны переводчики-мученики, которые должы из этого бреда сделать конфетку.

 Gajka

link 11.01.2007 11:59 
Слава богу, это - не устный перевод:)) Но бывало и хуже, когда в краску вгоняли;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo