Subject: Sperrzeit? Sperrzeit - как лучше коротко обозначить это понятие? Можно перевести это слово, как "время закрытых дверей". Дело в том, что мне нужно перевести текст про этот период рабочего времени. Весь текст об этом. Так что нужно найти подходящий перевод.Может быть кто поможет? |
Elektrotechnik Sperrzeit 1. период запирания; время блокировки 2. непроводящая часть периода 3. принудительный график пользования электроэнергией по времени Eisenbahn Sperrzeit 1. продолжительность перерыва в движении, продолжительность закрытия перегона, "окно" 2. время закрытого положения (напр. шлагбаума) |
Приведение контекста (на немецком языке) - первый шаг, который может сблизить Вас с потенциальными помощниками! |
Извините, вы абсолютно правы. Исправляюсь немедленно и привожу контекст: Sperrzeiten sind die Stunden, in denen man jegliche Störung verhindert, um konzentriert an seinen Projekten arbeiten zu können. У меня такой вариант перевода этого предложения: Время закрытых дверей – так можно назвать время, когда каждый работник имеет право потребовать, чтобы ему никто не мешал, и получить возможность полностью сконцентрироваться над тем проектом, над которым он работает. Если у вас есть другие варианты, пожалуйста, предлагайте. |
Извините, но в вопросах контекста я слишком привередлив, поэтому не буду Вас больше обременять просьбами, а просто накидаю первые пришедшие в голову варианты. Они могут прекрасно бить мимо цели, так как тематика Вами не была обозначена: неприемное время, неприемные часы, комендантский час, пора отрешенности :-))) |
тематика текста такова: это отрывок статьи из немецкой газеты. Статья, видимо, посвящена этим самым неприемным часам. В ней рассказывается, что это вообще такое, действительно ли такое явление существут на практике или только на бумаге, почему этим часам придается такое большое значение и как к этому относятся сотрудники разных немецких фирм. Стало яснее? |
Для тех кому важен контекст (первая ссылка сверху): http://www.litperevod.ru/vacancy.htm Устоявшегося перевода собственно нет, так как и само понятие вещь редкая. Вполне возможно что автор статьи употребил его ситуативно (и образно). Sperrzeit(en) само по себе обычно вызывает другие ассоциации, связанные с пособием по безработице напр. (лично у меня:). Также думаю надо поступать и в переводе. Например сначала перевести статью, а потом подумать как бы вы назвали в такой стать это дело по-русски, не отталкиваясь от немецкого слова. Русское выражение должно согласовываться с русским текстом перевода, а не с немецким словом imo. Ну и мои 2 коп: время недоступности (в противовес всеобщей доступности сотрудников друг для друга и клиентов/заказчиков) |
Спасибо sascha - теперь я смогу в полный рост помочь аскеру. Настя, в перевод себе обязательно возьмите такой вариант: шпэррвремена. Товарищи из бюро будут рады принять вас в свой коллектив. |
спасибо за совет. а разве можно сказать шпэррвремена? По-моему, звучит как-то не очень... |
Stasia122, Нельзя, Настя. Это прикол. Злой. Зряшный. Просто я погорячился :-)) |
ясно, я так и поняла, что прикалываешься! :)) А, серьезно, есть вариант? |
Вот какой Фрэнки-злыдень;) Ирритирт рядовых переводчиков!!!:))))) |
и не говори:) Вредитель прямо :) |
Там ведь не только двери закрывают, но и телефон, наверно, отключают или переключают. В Вашем контексте автор это понятие тоже объясняет, т.к. использует в переносном значении. Меня как-то тянет в сторону католических монастырей, где есть Klausur http://de.wikipedia.org/wiki/Klausur(28Kloster) Имхо: периоды (абсолютной) недоступности - по аналогии с ИТ |
Gajka, Разве так можно?! Ай-яй-яй... |
Фрэнки, не хотела, вырвалось! Ща обратно проглочу:)) |
Слово - не воробей. И Вам его, боюсь, уже не поймать... |
Я его проглотила, Ginger Aleом запила, немного потошнило, переварилось - готово;) Побежала Cars смотреть:) |
You need to be logged in to post in the forum |