Subject: Impuls Durch einen Impuls des Zentralrechners wird ein Ventil geschlossen.Кто как переводит DURCH? |
По сигналу ИМХО |
У меня было однажды такое предложение: ...durch einen Impuls des Zentralrechners wird Signal übertragen. Не корректен немецкий вариант? |
это в этом случае, а случаев много таких разных... кажется чаще всего подходит "посредством чего-либо" |
тогда "по мановению ведущей ЭВМ передаётся сигнал." :-))) Конечно, оригинал корректен. Но до перевода желательно определиться, что, собственно, нужно перевести: переданный Вам текст или некогда встретившееся предложение :-). Также не забываем, что приведение контекста - свидетельство прекрасных манер! |
2Franky Я Вам аж целых 8 слов контекста выписала:))) |
Как вариант импульсом (с) центр. компа |
Оки, Gajka. Тогда исчо варьянт: по команде центральной нервной системы передается сигнал на закрытие клапана :-)) |
центрального компьютера? С центрального компьютера? От центрального компьютера? Давно варюсь за компьютером, вот и результат! Сейчас сигналы пойдут от нервной системы на клапан ограничения давления на моём затылке:) |
вопросы множатся, аднака... пишите просто в родительном падеже. правда, это я применительно к моему последнему варианту перевода рекомендую :-))) Gajka, вот совет: меньше эзотерики - больше пространства для манифестаций коммуникативного разума!!! :-)) |
2Franky Она не об эзотерике! Неа:))) Просто не нужно перед сном;) |
You need to be logged in to post in the forum |