Subject: подотчетное имущество Помогите плз, нужно в договоре перевести фразу, где работник обязуется после увольнения вернуть ему подотчетное имущество предприятия. Как перевести подотчетное имущество??? Спасибо!
|
может быть Der Mitarbeiter ist verpflichtet das in seinem Besitz befindliche Firmeneigentum zurückzugeben |
так оно не во владении, а так сказать в распоряжении, под его ответственность... |
Может das unter seiner Verantwortlichkeit befindliche? Или так не говорят? |
Предлагаю "rechenschafts-/berichtspflichtig" |
Раз имущество - оставляю rechenschftaspflichtig |
в распоряжении - неправильно. во владении - не совсем точно, но может сойти. в пользовании - тикет! ибо если мистер Х обязан ВЕРНУТЬ имущество, то соответственно он не может решать судьбу вещи, что и предполагается правомочием распоряжения ею. Владение, в свою очередь, слишком абстрактно и теоретично. Вот пользование мне больше нра. Как перевести, не знаю. И ещё: Tammy отдельное спасибо за использование слова befindlich! Даже как-то на душе посветлело... |
как возможный вариант das ihm (persönlich) anvertraute Vermögen des Unternehmens... |
You need to be logged in to post in the forum |