DictionaryForumContacts

 Alece

link 9.01.2007 8:35 
Subject: подотчетное имущество
Помогите плз, нужно в договоре перевести фразу, где работник обязуется после увольнения вернуть ему подотчетное имущество предприятия. Как перевести подотчетное имущество??? Спасибо!

 Tammy

link 9.01.2007 8:46 
может быть Der Mitarbeiter ist verpflichtet das in seinem Besitz befindliche Firmeneigentum zurückzugeben

 Alece

link 9.01.2007 8:48 
так оно не во владении, а так сказать в распоряжении, под его ответственность...

 Alece

link 9.01.2007 8:49 
Может das unter seiner Verantwortlichkeit befindliche? Или так не говорят?

 Deserad

link 9.01.2007 8:55 
Предлагаю "rechenschafts-/berichtspflichtig"

 Deserad

link 9.01.2007 8:56 
Раз имущество - оставляю rechenschftaspflichtig

 Franky

link 9.01.2007 8:58 
в распоряжении - неправильно.
во владении - не совсем точно, но может сойти.
в пользовании - тикет!

ибо если мистер Х обязан ВЕРНУТЬ имущество, то соответственно он не может решать судьбу вещи, что и предполагается правомочием распоряжения ею. Владение, в свою очередь, слишком абстрактно и теоретично. Вот пользование мне больше нра. Как перевести, не знаю.

И ещё: Tammy отдельное спасибо за использование слова befindlich! Даже как-то на душе посветлело...

 Vital*

link 9.01.2007 9:06 
как возможный вариант
das ihm (persönlich) anvertraute Vermögen des Unternehmens...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo