DictionaryForumContacts

 Lirion

link 9.01.2007 6:07 
Subject: Про трудовой договор
Помогите правильно перевести:

прочитала договор, который вы мне прислали - вопросов по нему нет.
для подписания могу прийти сегодня.

ich habe der Vertrag gelesen - alles ist recht. darf ich heute um 16 Uhr kommen um den zu unterschriften?

 fekla

link 9.01.2007 6:36 
...den von Ihnen geschickten Vertrag durchgesehen. Ich habe keine Fragen.
Fuer die Vertragsuntezeichnung kann ich heute..zu Ihnen kommen.

oder : ...alles ist OK. Ich bin bereit, heute um 16:00 h Sie zu besuchen

 Lirion

link 9.01.2007 7:05 
а перед den von Ihnen geschickten стоят многоточия....
это что значит?:) а то я после праздников торможу...

 JurUebers

link 9.01.2007 7:17 
думаю, fekla продолжила начатое Вами предложение: ich habe den von Ihnen geschickten Vertrag durchgesehen.
:)

 Lirion

link 9.01.2007 7:21 
Danke:)

 Gajka

link 9.01.2007 7:45 
Den von Ihnen zugeschickten Vertrag habe ich mir angesehen. Ich bin mit allen Vertragspunkten einverstanden und könnte heute zum Unterschreiben bei Ihnen vorbeikommen.

 fekla

link 9.01.2007 8:18 
2Гайка
я бы не стала употреблять в данном случае глагол sich ansehen cо словом Vertrag; точно также как и глагог vorbeikommen.
Это не деловой язык!

 Gajka

link 9.01.2007 8:41 
"oder : ...alles ist OK" - а это деловой?

 fekla

link 9.01.2007 9:35 
Немцы, с которыми я работаю, отвечают именно так. В деловой повседневной переписке это нормально. А это очень известные и крупные немецкие и швейцарские фирмы.

 Gajka

link 9.01.2007 9:57 
Я тоже работаю с немцами, причём непосредственно.

 JurUebers

link 9.01.2007 10:46 
думаю, дело здесь в том, что когда постоянно работаешь с клиентом, то переписка становится менее официальной, некоторые даже пишут Liebe...

а вот когда пишешь в незнакомую/малознакомую компанию, то лучше более официально формулировать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo