DictionaryForumContacts

 mamik

link 4.01.2007 10:19 
Subject: на монтаже
Доброе утро всем!
Куда падает ударение "на монтаже": на "а" (мой вариант) или на "е" (не мой вариант).
И еще "вовнутрь корпуса" или "во внутрь копруса" (мой вариант).
Буду очень благодарна за проведение ликбеза.

 Ульрих

link 4.01.2007 10:25 
1. на монтажЕ (die andere Variante ist veraltet)
2. Ihre Variante ist ok, imho

marcy

 askandy

link 4.01.2007 10:25 
При монтажЕ

вовнутрь

 vittoria

link 4.01.2007 10:26 
mamik, привет!
не надо ничего переводить? не верю !

если вы про русский, то на монтажЕ. на монтАже - Вы под влиянием немецкого говорите :)

а про корпус я бы сказала - внутрь корпуса без "во"

 Gajka

link 4.01.2007 10:27 
:))))))))))))))))))))

 vittoria

link 4.01.2007 10:27 
marcy, привет!
а чего не под своим ником? :)

 Ульрих

link 4.01.2007 10:31 
vittoria,
лень регистрироваться;)
Was vovnutr angeht, hast Du vollkommen recht - ohne vo, logischÀ)

 mamik

link 4.01.2007 10:31 
Какой ужас!
2 vittoria
Переводить надо. И много.

А что все-таки с "во внутрь"?! Ульрих со мной согласен, другие - нет.
Жидкость течет внутрь корпуса. Или исправьте и этот вариант.

Вам не передать, как мне плохо. Даже ударение и то поставить не могу правильно!!

 vittoria

link 4.01.2007 10:34 
mamik, Ульрих-marcy со МНОЙ согласны :)))

а мне нравится Ваш варьянт **Жидкость течет внутрь корпуса**

не надо там "во" !
или вот еще: жидкость поступает внуть корпуса!

я Вам сочувствую, но поверьте, всё будет хорошо. все переводы(даже ужасные) когда-нибудь заканчиваются :)

 vittoria

link 4.01.2007 10:35 
2 marcy-Ульрих
регистрироваться - это полдела!
главное, не забыть - разрегистрировапться ;))

 Ульрих

link 4.01.2007 10:36 
mamik,
nicht Ulrich!!!!!
Ich bins, marcy. Ich bin jetzt bei Ulrich und nutze seine Registrierung. Tut mir leid, dass ich Sie irregefuerht habe.
vittoria hat recht!!! Es ist besser, zu sagen
fliesst vnutr korpusa. Vo vnutr ist umgangssprachlich und hat in einem technischen Text nichts yu suchen.

 Ульрих

link 4.01.2007 10:40 
sorry fuer alle Tippfehler. Ich habe meinen Laptop nicht ausgepackt und nutze nicht nur die Registrierung von Ulrich, sondern auch seinen Komputer. Seine Tastaturbelegung ist aber gewoehnungsbeduerftig...

 mamik

link 4.01.2007 10:45 
mamik,
nicht Ulrich!!!!!
Ich bins, marcy.
Это о чём говорит?! Надо возвращаться к нормальной жизни, к работе, активно участвовать в работе МТ, дабы не попасть в такую ситуацию. Ведь где-то точно есть ветка, в которой произошла перемена. Где она только?!
Спасибо за ответы.

 Gajka

link 4.01.2007 10:45 
А сам то Ульрих где? За булочками убежал?:))

 Gajka

link 4.01.2007 10:46 
mamik

Изменения в "рецептах":)

 Ульрих

link 4.01.2007 10:48 
Ulrich telefoniert gerade:)
Broetchen sind bereits da. Brot auch. Und Karpfen...

 vittoria

link 4.01.2007 10:50 
marcy,
у него есть и русский шрифт тоже :)

 Gajka

link 4.01.2007 10:55 
2Ульрих2

Что же там за размеры карпа, что всем на неделю хватит? Или Ульрих1 в аквариуме их разводит?:))

 Ульрих

link 4.01.2007 10:57 
Нормальный карпик попался такой
А что? :))

 sascha

link 4.01.2007 10:57 
Жидкость течет внутрь корпуса.

Думаю я не открою Америку если скажу, что въехать во фразу, и сообразить как лучше сказать, проще когда знаешь более широкий контекст и о чем вообще речь. А если это перевод, то и наличие оригинала никак не мешает.

PS Заранее извиняюсь перед всеми, кто уже перешел к использованию этой ветки как чатрума :)

 mamik

link 4.01.2007 11:05 
2 sascha
Die Flüssigkeit wird in das Filtergehäuse gespeist.
В принципе, можно сказать "подаётся в корпус фильтра".
Обычно я всегда даю полный (или практически полный) оригинал. Чем больше контекста, тем правильнее перевод. Nicht wahr?
Загвоздка была в внутрь, вовнутрь и написание.

 Ульрих

link 4.01.2007 11:08 
вариантов много, зависит от того, каким образом жидкость попадает в корпус :))
например, перекачивается, закачивается, ..заливается..,

 sascha

link 4.01.2007 11:12 
Конечно wahr! В этом случае только сейчас и понял о чем речь ;) По первоначальному варианту я подумал что речь идет о какой-то сторонней жидкости, проникающей в корпус фильтра, т.е. о его негерметичности.

В данном случае я бы может быть даже сказал поступает в корпус фильтра, а вместо "жидкость" назвал бы ее (масло, скажем). В зависимости от контекста, конечно :)

 Gajka

link 4.01.2007 11:14 
поступает внутрь корпуса

 Erdferkel

link 4.01.2007 12:19 
Да почему бы и не написать вариант Саши "жидкость поступает в корпус фильтра"? Мне лично он больше всего по душе. И если в оригинале имеется просто "жидкость" - то зачем ее домысливать (масло там или др.)? Наверняка или до, или после ее полным именем обзовут :-)))

 sascha

link 4.01.2007 12:33 
И если в оригинале имеется просто "жидкость" - то зачем ее домысливать

Затем что жидкость/Flüssigkeit "вообще" появляются в (оригинальных) немецких и русских контекстах не параллельно. Т.е. если речь идет о масле или там ОЖ, то в немецком тексте Flüssigkeit будет выглядеть нормально, а в русском жидкость — нет. А в других случаях жидкость может оказаться и нормально.

Поэтому кстати более широкий контекст и необходим. Не просто для того чтобы пословно перевести без ошибок, но и сформулировать фразу так, как она могла бы быть сформулирована в русском оригинальном тексте.

 Erdferkel

link 4.01.2007 13:20 
sascha, я полностью с Вами d'accord! Но вот не дают нам контекста, чтобы уж как следует растечься мыслию (т.е.жидкостью) :-))) А вдруг это вообще там рабочая жидкость втекает, протекает и (уже незамутненная) опять вытекает? Одни вопросы...

 Gajka

link 4.01.2007 13:24 
И не дадим контекста:)))))

Вопрос был о написании;)

 Erdferkel

link 4.01.2007 13:43 
Вот и написали: поступает в корпус. А чего там поступает и какой поступью - тут уж решайте сами :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo