DictionaryForumContacts

 intransition

link 3.01.2007 17:18 
Subject: петушья нога
Пожалуйста, помогите перевести либо на английский либо на немецкий, или даже просто объясните другими словами...

Выражение встречается в следующем контексте: У Гоголя, в "Женитьбе", 2ое действие, явление VIII:

Жевакин. А сказать правду -- мне понравилась она потому, что полная
женщина. Я большой аматер со стороны женской полноты.
Кочкарев (поглядывая на него искоса, говорит в сторону). А ведь сам уж
куды не пощеголяет; точно кисет, из которого вытрясли табак. (Вслух.) Нет, вам совсем не следует жениться.
Жевакин. Как так?
Кочкарев. Да так. Ну что у вас за фигура, между нами будь сказано? Нога
петушья...
Жевакин. Петушья?
Кочкарев. Конечно. Что с вас за вид!
Жевакин. То есть как, однако же, петушья нога?
Кочкарев. Да просто, петушья.

Заранее спасибо!

 vittoria

link 3.01.2007 18:12 
ИМХО
знаете, после инсультов или если серьезные проблемы с позвоночником, начинаются проблемы с конечностями, в частности с ногами.
люди могут их подволакивать, а сами ноги как бы сохнут, потому что атрофируются мышцы. мне кажется, петушья нога - именно об этом.

 mumin_

link 3.01.2007 18:18 
присоединюсь к виттории:
"при значительном сдавлении спинномозгового корешка может развиться парез стопы. При таком расстройстве стопу невозможно приподнять кверху, и человек вынужден ходить, высоко поднимая всю больную ногу. Это называется «петушиной походкой». Парез — опасное осложнение: если вовремя не получить квалифицированной медицинской помощи, состояние может стать необратимым, и стопа навсегда останется повисшей"
http://www.onion.net.ru/bol20.html

 vittoria

link 3.01.2007 18:27 
я тут подглянула, как у дружественного форума дела с петушьей ногой. они предлагают clothes-horse, skin and bones, что соответствует Waschestaender и что-то вроде Er ist bis auf die Knochen abgemagert.
но вроде это не совсем то... :(

 vittoria

link 3.01.2007 18:32 
ein gelähmtes Bein ?

 Erdferkel

link 3.01.2007 19:20 
Имхо имеются в виду именно тощие ноги :-)) Вряд ли Гоголь здесь диагнозы ставит. А просто то, что по-немецки называется, например, "wie der Storch im Salat"
"Er geht daher, wie der Storch im Salat. "
http://www.operone.de/spruch/srz0261.html

dürre Storchenbeine
"Menschen in Todesangst und immer wieder Kinder, abgemagert zu Skeletten, dürre Storchenbeine"
www.zeit.de/2003/33/Liberia

Streichholzbeine
"die wenigsten sind wirklich stark, eher schwach und haben Streichholzarme und Streichholzbeine!"
www.single.de/magazin/artikel/lifestyle?cmd=Anzeigen&id=134689

 vittoria

link 4.01.2007 10:30 
у него только одна такая нога была, Erdferkel.
Если бы обе, то это не так бы бросалось в глаза :))

 Ульрих

link 4.01.2007 11:03 
http://litera-d.ahaha.ru/05/DODE/tartarin.html

..Напротив, Костекальд, жилистый, поджарый, "Петушья Нога", как его называли, лез всегда впереди всех;

 ТаняД.

link 4.01.2007 11:03 
Мне кажется, что это не только о ногах, а о фигуре. Толстенький
верх на худых ногах. Перевести можно, имхо, напрямую.

 Erdferkel

link 4.01.2007 12:02 
2Ульрих
Интересно, переводчик Тартарена эту ногу у Гоголя взял? :-)))

2ТаняД.
Напрямую - это как? Я выше три примера привела для худых ног без всякого верха :-))) Если же Вы Hahnenfuß имеете в виду, то это растение:

 Erdferkel

link 4.01.2007 12:05 
2vittoria
""у него только одна такая нога была, Erdferkel""
А если бы Гоголь написал: "У вас и глаз какой-то недобрый" - Вы бы посчитали, что он циклоп? :-)))

 mumin_

link 4.01.2007 12:18 
2эрдферкель
ну, "дурной глаз" - устойчивый речевой оборот. а прошлое не имеет сослагательного наклонения:). что написано, то написано. женихи друг другу комплексы неполноценности развивают, и если у соперника 2 ноги хромые, или ещё чего не в порядке, то об этом извещается открытым текстом и в полный голос.

а вообще-то с какой радости мы тут спорим? для чего аскеру нужно разъяснение? для вхождения в сценический образ? для очередного варианта перевода пьесы?

 Erdferkel

link 4.01.2007 12:26 
Да мы и не спорим, а так... тихо классикам радуемся :-)))

 vittoria

link 4.01.2007 14:05 
2 Erdferkel
кстати, Hahnenfuß зовется куриной слепотой. это так...о дурном глазе ;)))

 Erdferkel

link 4.01.2007 14:10 
А я все больше картиночками изъясняюсь :-))) Бедные куропетухи - и ноги-то у них петушьи, и глаза-то у них слепые. Не иначе, в Legebatterien сидят и шевельнуться не могут... Хотя там петухов нет, те на свободе гуляют, ожидая своего перевоплощения в бройлеров :-((

 ТаняД.

link 4.01.2007 14:39 
Эту фразу можно по-разному понять. Что у тебя за фигура (как пе-
тушья нога), или: что у тебя за фигура (да и нога петушья). Если ог-
раничиться ногами, то согласна с мнением, что это такая" шлепающая
нога". Может быть: Hahnengang, Hahnentritt. А есть у кого-нибудь на
немецком? Интересно!

 mumin_

link 4.01.2007 14:47 

 Erdferkel

link 4.01.2007 14:52 
2mumin_
Жалко, книжку не открыть! :-)))
Перевода в Интернете нету, а в библиотеку или в магазин бежать лень :-)))

А что вся фигура, как нога петушья - это очень даже может быть! Как-то мы сразу на ноге зациклились, а там и правда про всю фигуру! Тогда можно еще: Strich in der Landschaft, Hungerhaken, Knochengestell, klapperdürr usw. Тут есть где поразгуляться :-)))

 SRES

link 5.01.2007 16:21 
Вот что встречается касательно Hühnerbein:
http://www.sikkumo.com/forum/allgemeine-themen/1840-klimmzuege.html

Много лет назад смотрела передачу "Eine schrecklich nette Familie". Так вот, там к одному персонажу (имени точно не помню) насмешливо обращались "Du Hühnerbein".
Так что подозреваю, что и в английском есть подобное соответствие:)

 SRES

link 5.01.2007 16:28 
А вот и противопоставление, типа "толстый и тонкий" :))

Edgar Klein und Karl Büdel als "Fräulein Hühnerbein und Herr Schinkenspeck",

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo