DictionaryForumContacts

 sprache

link 29.12.2006 8:39 
Subject: акт выполненных работ
Пожалуйста, помогите СРОЧНО перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Мы, нижеподписавшиеся,ХХХ, в лице генерального директора ХХХ , действующего на основании устава, с одной стороны и ХХХХ, в лице руководителя ХХХХ, действующего на основании Устава, с другой стороны составили
АКТ о том, что работы и услуги, предусмотренные соглашением о сотрудничестве (согласно приложения к акту выполненных работ) выполнены и приняты обеими сторонами.

Заранее спасибо!

 marcy

link 29.12.2006 8:45 
Посмотрите в архиве на
erbrachte Leistungen:))
Там много вариантов предлагалось.

 Erdferkel

link 29.12.2006 8:47 
В данном случае имхо: Protokoll über ausgeführte Arbeiten und erbrachte Leistungen - было в МТ несколько раз, но в спешке не найти :-((

 Сергеич

link 29.12.2006 8:53 
поскольку по тексту *выполнены и приняты обеими сторонами*
я бы обозвал Abnahmeprotokoll

 sprache

link 29.12.2006 8:54 
ой спасибо...на самом деле торможу, уже ведь встречалось и такое)))

 Vladim

link 29.12.2006 8:57 
акт выполненных работ:
1)Protokoll über den Nachweis fertiggestellter Arbeiten
2) Protokoll über die erbrachten Leistungen

 Kirsten

link 29.12.2006 11:48 
Поддержу Сергеича. У нас im Haus это Abnahmeprotokoll называется :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo