Subject: Ordensname oder Kuenstlername Добрый вечер, дорогие граждане-обитатели форума!Помогите с переводом немецких слов Ordensname oder Kuenstlername. Встречаются они в паспорте одного молодого товарища. В наших отечественных паспортах таких интимные данные, как имя, принятое при религиозном просветлении, а также творческое погоняло не прописываются. В связи с чем я вошел в ступор. Заранее спасибо, С уважением, Искренне Ваш, Остаюсь премного благодарен! |
Ordensname уже обсуждалось, у меня на Маке архив, к сожалению, не работает. Kuenstlername – я бы сказала (творческий) псевдоним в отличие от паспортного имени:) |
Спасибо, marcy! К сожалению, поиск по форуму не дает результатов по Ordensname. Глюк-с! ;-) Может, имя, данное при обращении? |
Mein Ordensname sei Gantenbein :-))) Это же просто церковное имя! Да? |
нашел через гугл ветку в архиве. результаты: церковное имя, орденское имя. Итак, она звалась Татьяной :-)) Возьму церковное имя. В случае чего, моя ошибка будет иметь мученический подтекст :-)) |
Наверное, не совсем церковное. Это имя, которое даётся при вступлении в католический орден. Например, мать Тереза – Ordensname. Если Ваш парень монах – то монашеское имя :) |
Он совсем не мой! Слава Богу! ;-))) |
marcy, Скажите, а в Германии при конфирмации дают какое-то особое имя? |
При конфирмации нет. Для «особого» (орденского) имени надо действительно вступать в орден:) |
Кстати, если верить Вашей ссылке, в параграфе 12 BGB предусмотрена защита этих самых Ordensnamen. Вот если бы можно было где-нить подглядеть в русский текст этого BGB!!! :-))))))) |
Franky, давно уже посмотрела (у меня есть BGB на русском) :)) Там говорится о «праве на имя», в общем, без упоминания Ordensname. |
В паспорте, кроме Ordensname, есть английский эквивалент: religious name. Простите, что только сейчас разглашаю эти всем известные сведения, но такая тайна потребовалась для чистоты "эксперимента" :-))) Как Вы считаете, даже в этой ситуации нужно при переводе ориентироваться на реалию (орденское имя), или можно воспользоваться "церковным именем" в качестве нейтрального термина? |
Английский эквивалент – это секрет Полишинеля:)) Сразу же во второй ссылке: http://forum.odge.de/Was-versteht-man-unter--und-quot;Ordensname-und-quot;-t53.html Кстати, «религиозное имя» тоже гуглится, но что-то не звучит, имхо:) |
**церковное имя по звучанию обычно близко к гражданскому** да, нет же :)) его дают, как правило, в зависимости от того, день какого святого близок ко дню крещения |
Орденское имя, ок? :-)) |
хотя я уже чего-то попутал :)) Многие гражданские имена имеют церковные аналоги, указанные в Святцах: Светлана - Фотия, Юрий - Георгий и т.д. Если же аналога гражданского имени в святцах нет, выбирается наиболее близкое по звучанию имя. Выбор может быть предоставлен самому крещаемому, если он взрослый человек, или же его родителям или крестным, если он еще ребенок. Вы можете попросить об этом и батюшку, благославляющего крещаемого и читающего на ним особую молитву. Церковное имя должен иметь каждый православный человек, так как, приступая к таинствам, он должен назвать священнику именно его, а не свое гражданское имя. |
Пишите орденское – с мученическим подтекстом:)) |
С Вашего благословения :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |