Subject: der guten Ordnung halber Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:der guten Ordnung halber weisen wir darauf hin, dass wenn Herr XXX ihm wieder drohen sollte, eine Beschwerde bei der Staatsanwaltschaft eingereicht wird. это из письма. до этого речь шла о том, что некий господин УУУ просит вернуть ему деньги по такой и сякой причине в таком и сяком размере. ума не приложу, как перевести эту фразу, ну не "для порядка" же! ветку с подобным вопросом в архиве я видела. заранее данке! |
подозреваю, что этой фразой автор хотел смягчить свою практически угрозу |
Возможно, так: Для ясности обращаем Ваше внимание на то, что ... |
Ещё вариант: Считаем своим долгом / вынуждены / обратить Ваше внимание /указать на то... |
Чтобы расставить всё на свои места Чтобы расставить все точки над i |
+ во избежание недоразумений сообщаем... |
спасибо огромное |
Юристы это выражение очень любят - равно как и "insoweit" :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |