DictionaryForumContacts

 SRES

link 20.12.2006 15:07 
Subject: betriebliches Engagment
Vermittlung ehrenamtlicher Arbeit: Wir fördern das bürgerliche und betriebliche Engagement.
Исходное предложение целиком.

 Erdferkel

link 20.12.2006 15:25 
Что-то я не врубаюсь: они ищут и находят рабочие места на общественных началах. И поддерживают активное участие общества и предприятий. А в чем это активное участие заключается? Чтобы предприятия эти места предоставляли? Бесплатные то есть? Это как это????

 Franky

link 20.12.2006 15:31 
А что, предприятия не могут выполнять работы на безвозмездной основе? С подачи консалтинговых агентств? э?..

:-)))

 SRES

link 20.12.2006 15:32 
А я и сама не врубаюсь. Там получается, что эта организация Х - bezirklicher Beschäftigungsträger. Проводят обучение (мне не совсем понятно, для каких целей - Motivationstraining и т. д.).
Verein, то есть.
"Als Non-Profit-Organisation setzen wir erwirtschaftete Erträge für den Vereinszweck ein."

 Franky

link 20.12.2006 15:35 
SRES,

"эта организация" - это загадочное "wir" из соседнего Вашего поста? :-))

 marcy

link 20.12.2006 15:38 
Может, предприятия у них там спонсорством в том или ином виде занимаются? Для «их» (не предприятия) безвозмездной работы чегой-то предоставляют – не обязательно тугрики, может, какие-нибудь «Sacheinlagen»?

 Franky

link 20.12.2006 15:40 
SRES,

Бросайте перевод - Вам надо срочно оформляться в школу шпионов!

:-)))

 Erdferkel

link 20.12.2006 15:50 
Я подозреваю, кто они - м.б. это общество типа Beschäftigungsbetrieb, которое финансируется городом + агентством по труду? Там, правда, люди хоть какую-то зарплату получают (занавески шьют, улицы метут, дома ремонтируют). А здесь создано общество e.V. (поэтому и Non-Profit), где безработные, получая свое пособие, тренируются для выхода на рынок труда. И может быть, что они народ посылают на предприятия бесплатно (на общественных началах) поработать, а предприятие платит денежки не работникам, а этому обществу?

 SRES

link 20.12.2006 16:08 
2Erdferkel
Похоже, что так и есть. Насчёт денег ещё не разобралась.
Мерси всем.

Как назвать Beschäftigungsträger'a?
Организация по трудоустройству??? районного масштаба?

 Erdferkel

link 20.12.2006 16:24 
"Служба занятости" не пойдет - в России это не то. С этими Träger вечно заморочки. Вот как раз на нашем брауншвейгском сайтике описание:
http://www.braunschweig.de/rat_verwaltung/verwaltung/fb50_2/
Они не трудоустраивают - этим агентство занимается. Они тренируют, обучают - как бы на "искусственных" рабочих местах. А как это обозвать - пусть народ придумает, меня тут в землю втоптали, я буду пока на поверхность выкапываться :-)))

 Лео

link 20.12.2006 17:14 
Пришло в голову, что Beschäftigungsträger можно (хоть и не очень складно) назвать организатором работ. Они поддерживают общественные и производственные инициативы (Wir fördern das bürgerliche und betriebliche Engagement) путем устраивания туда работников на обшественных началах.

 SRES

link 20.12.2006 22:43 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo