DictionaryForumContacts

 Nenna

link 17.12.2006 13:56 
Subject: für andere
Уважаемые переводчики!

Имеется глупый вопрос, как переводится für andere в нижеследующих примерах:

Durchführung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs und des Abrechnungsverkehrs in laufender Rechnung für andere;
Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren für andere;

как третьи лица, как-то по-другому или, может, его вообще не надо переводить?

Заранее огромное спасибо за помощь!

 hrustalik

link 17.12.2006 13:58 
я бы сказала для третьих лиц

 Nenna

link 17.12.2006 14:05 
Спасибо за оперативный ответ, я тоже думала про третьих лиц, объясню, почему возникло сомнение. Речь ведется о функциях банков, по-моему, на русском это звучит немножко странно:

осуществление безналичных расчетов и операций на текущем счету для третьих лиц и хранение и управление ценными бумагами для третьих лиц?

Или нет? При чем здесь третьи лица? В банковском деле я полный профан, хотя уже и перелопатила кучу инфы.

 hrustalik

link 17.12.2006 14:26 
я думаю, здесь имеется в виду, что они услуги оказыают, то есть проводят банковские операции для кого-то, подразумеваются клиенты.

 Nenna

link 17.12.2006 18:15 
хорошо, тогда так и оставлю, спасибо, что развеяли сомнения.

 olele4ka

link 17.12.2006 21:35 
А разве это не значит просто для других лиц? Хотя мои познания в немецком не велики...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo