Subject: für andere Уважаемые переводчики!Имеется глупый вопрос, как переводится für andere в нижеследующих примерах: Durchführung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs und des Abrechnungsverkehrs in laufender Rechnung für andere; как третьи лица, как-то по-другому или, может, его вообще не надо переводить? Заранее огромное спасибо за помощь! |
я бы сказала для третьих лиц |
Спасибо за оперативный ответ, я тоже думала про третьих лиц, объясню, почему возникло сомнение. Речь ведется о функциях банков, по-моему, на русском это звучит немножко странно: осуществление безналичных расчетов и операций на текущем счету для третьих лиц и хранение и управление ценными бумагами для третьих лиц? Или нет? При чем здесь третьи лица? В банковском деле я полный профан, хотя уже и перелопатила кучу инфы. |
я думаю, здесь имеется в виду, что они услуги оказыают, то есть проводят банковские операции для кого-то, подразумеваются клиенты. |
хорошо, тогда так и оставлю, спасибо, что развеяли сомнения. |
А разве это не значит просто для других лиц? Хотя мои познания в немецком не велики... |
You need to be logged in to post in the forum |