Subject: Judenplatz Judenplatz - это иудейская или еврейская площадь? Как правильно?Речь идет о средневековой Вене. Заранее благодарю |
Вообще-то Юденплатц - или Вам обязательно нужно перевести? |
Меня попросили набрать текст: перевод Путеводителя по Вене. Так вот там переводчик пишет следующее: Заголовок - Иудейская площадь (Judenplatz). Далее идет текст, рассказывающий о жизни евреев в Вене, а площадь перевоплощается из иудейской в еврейскую... И так раз 5-6. Как Вы уже догадались немецкий язык для меня - большая загадка. Помогите, пожалуйста... Как мне эту Judenplatz красиво обозвать. |
Ну а так как выше предложено? Юденплатц, а в скобочках написать ("Еврейская площадь") чтоб понятно было почему дальше о еврейской общине рассказывается. |
Если это путеводитель, то название обычно не переводят, а только где-нибудь поясняют (если оно достаточно интересно и содержательно). Или пишут "Еврейская площадь (Юденплатц)" - а то туристу трудно будет сориентироваться :-)) Эту площадь я бы назвала в любом случае Еврейской, т.к. "иудейский" - имеющий отношение к иудаизму, т.е. религии. "Еврейские семьи выстроили новую синагогу на Еврейской площади" www.migdal.ru/book-chapter.php?chapid=4325 |
Erdferkel и sasha, большое спасибо за отзывы и ссылку. Там в путеводителе вообще много интересных (двусмысленных) моментов. Потому и задаю Вам, занятым людям, свои глупые вопросы. :-) |
Marienplatz ведь так и переводят Мариенплац, а не площадь Марии? |
You need to be logged in to post in the forum |