DictionaryForumContacts

 Mònica

link 16.12.2006 11:56 
Subject: Judenplatz
Judenplatz - это иудейская или еврейская площадь? Как правильно?
Речь идет о средневековой Вене.
Заранее благодарю

 Erdferkel

link 16.12.2006 12:05 
Вообще-то Юденплатц - или Вам обязательно нужно перевести?

 Mònica

link 16.12.2006 12:20 
Меня попросили набрать текст: перевод Путеводителя по Вене. Так вот там переводчик пишет следующее: Заголовок - Иудейская площадь (Judenplatz). Далее идет текст, рассказывающий о жизни евреев в Вене, а площадь перевоплощается из иудейской в еврейскую... И так раз 5-6.
Как Вы уже догадались немецкий язык для меня - большая загадка. Помогите, пожалуйста... Как мне эту Judenplatz красиво обозвать.

 sascha

link 16.12.2006 12:28 
Ну а так как выше предложено? Юденплатц, а в скобочках написать ("Еврейская площадь") чтоб понятно было почему дальше о еврейской общине рассказывается.

 Erdferkel

link 16.12.2006 12:29 
Если это путеводитель, то название обычно не переводят, а только где-нибудь поясняют (если оно достаточно интересно и содержательно). Или пишут "Еврейская площадь (Юденплатц)" - а то туристу трудно будет сориентироваться :-))
Эту площадь я бы назвала в любом случае Еврейской, т.к. "иудейский" - имеющий отношение к иудаизму, т.е. религии.
"Еврейские семьи выстроили новую синагогу на Еврейской площади"
www.migdal.ru/book-chapter.php?chapid=4325

 Mònica

link 16.12.2006 12:42 
Erdferkel и sasha, большое спасибо за отзывы и ссылку.

Там в путеводителе вообще много интересных (двусмысленных) моментов. Потому и задаю Вам, занятым людям, свои глупые вопросы. :-)

 Madjesty

link 16.12.2006 12:58 
Marienplatz ведь так и переводят Мариенплац, а не площадь Марии?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo