Subject: С новым законом! Здравствуйте, коллеги!А тут и я снова с вопросами по законам. На этот раз не швейцарский, а германский. Как-то все ж понятнее. Вот, например, очень понятная фраза, но как-то по-русски она звучит у меня кривовато: Das Grundkapital hat auf einen in Euro bestimmten Nennbetrag zu lauten. как лучше перевести в данном контектсте "lauten"? |
Как насчет "Основной капитал должен представить собой определенную номинальную сумму в евро" ? |
или "В качестве основного капитала должна быть указана определенная номинальная сумма в евро" |
Grundkapital варианты перевода: основной капитал; акционерный капитал; уставной капитал; декларированный капитал. В данном случае требуется контекст. "einen in Euro bestimmten Nennbetrag". Речь, видимо, идет о номинальной сумме, выраженной или указанной в евро. |
Я бы предпочел из перечисленных выше вариантов "уставный капитал" всем остальным. "Уставный капитал формируется в евро и имеет установленную номинальную величину" |
Господа! Как приятно, что все так скоро откликнулись! |
You need to be logged in to post in the forum |