DictionaryForumContacts

 Аннушка

link 24.03.2004 14:14 
Subject: С новым законом!
Здравствуйте, коллеги!
А тут и я снова с вопросами по законам. На этот раз не швейцарский, а германский. Как-то все ж понятнее.
Вот, например, очень понятная фраза, но как-то по-русски она звучит у меня кривовато:
Das Grundkapital hat auf einen in Euro bestimmten Nennbetrag zu lauten.
как лучше перевести в данном контектсте "lauten"?

 greberl

link 24.03.2004 14:34 
Как насчет "Основной капитал должен представить собой определенную номинальную сумму в евро" ?

 greberl

link 24.03.2004 14:36 
или "В качестве основного капитала должна быть указана определенная номинальная сумма в евро"

 Vladimir

link 24.03.2004 15:04 
Grundkapital варианты перевода: основной капитал; акционерный капитал; уставной капитал; декларированный капитал. В данном случае требуется контекст.

"einen in Euro bestimmten Nennbetrag". Речь, видимо, идет о номинальной сумме, выраженной или указанной в евро.
Мой "сырой" вариант: Основной капитал должен быть указан в виде номинальной суммы в евро.

 vitaly

link 24.03.2004 17:50 
Я бы предпочел из перечисленных выше вариантов "уставный капитал" всем остальным.
"Уставный капитал формируется в евро и имеет установленную номинальную величину"

 Аннушка

link 25.03.2004 9:51 
Господа!
Как приятно, что все так скоро откликнулись!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo