Subject: Fesselband und Sicherungskeil für Kühe Добрый вечер,речь идет о шагомере для коров, который крепится на ноге коровы. Fesselband я перевела как браслет, а второе слово не могу перевести без картинки, которая не существует. В любом случае этот кайль держит браслет, не даёт ему потеряться. Но как это может называться по-русски? Спасибо за предложения. |
фиксатор? |
Очень неплохо, Ульрих. |
Для информации: http://www.sem40.ru/politics/121.shtml Этот браслет называется педометром. Кроме идентификации коровы, подсчета литров молока и других данных он передает на главный компьютер хозяйства, сколько шагов сделала корова за день. |
Возможно так: Sicherungskeil - стопорный клин |
интересно, а чем педометр отличается от шагомера (кроме общей неблагозвучности)? :) |
а эт синонимы Новый словарь русского языка под редакцией Т.Ф.Ефремовой: |
Провет, vittoria! Неужели полные синонимы? И как такое только язык терпит:)) |
прОвет – это не происк :) Это кИмпьютер «разогревается» |
Привет, marcy! я вот тоже этот язык не понимаю :) нашла у Даля третьего брата, а именно: |
кстати, прОвет в такую рань я даже не заприметила отсюдова. |
Здравствуйте, девушки! :-) |
Здравствуйте, Franky! :) |
Здравствуйте, юноша! :)) |
Здравия желаю! :-)) |
Вольно! :) |
По Вашему приказанию рядовой Франкенштейн размяк-с! :) |
A вот это зря. Ему ещё копать от забора до обеда:) |
Если бы до обеда! :) |
Доброе утро всем! Вчера перед сном, прочитавши про все эти педометры, мучительно пыталась вспомнить, что мне это слово напоминает (помимо всего другого :-))) Утром вспомнилос: педикулёз! Гадость какая! :-( |
вспомнилосЬ |
You need to be logged in to post in the forum |