DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 10.12.2006 14:48 
Subject: пожаротушение fire.
Помогите, пожалуйста, перевести несколько терминов:

1. секция пожаротушения
Монтаж узлов управления секций пожаротушения (в кабельном коллекторе)

2. карта орошения - Sprühbild?
для чего им требуются данные по оборудованию, карта орошения, результаты гидравлического расчета, интенсивность орошения оросителями и т.д.

Спасибо!

 Gajka

link 10.12.2006 14:53 
2. Во втором случае Bedüsung:)

 Ульрих

link 10.12.2006 14:54 
почему?
это типа диаграмм, как я понял

 Gajka

link 10.12.2006 15:01 
sprühen=разбрызгивать
bedüsen=орошать

Есть возможность контролировать функцию орошения (Bedüsungsfunktion)при помощи визуализации. Наверное, диаграмма или график - это правильное направление:)

 Gajka

link 10.12.2006 15:06 
sprühen, думаю, тот же bedüsen:) У кого как традиционно сложилось.

 Gajka

link 10.12.2006 15:11 
В презентации VARIPURE Zielstrahlreiniger обозначены Sprühbild A, Sprühbild B... - графическое изображение установки и направление струй воды под разными углами. Подходит по тексту?

 Ульрих

link 10.12.2006 15:13 
скорее всего, нет :((
в тексте у меня нет рисунков и описаний, только констатации :))

 Gajka

link 10.12.2006 15:17 
Это я тебе твой же вариант немного расшифровала:)))
Т. е. Sprühbild показывет, сколько задействовано сопел, под каким углом, с какой мощностью орошают...:)

 fekla

link 10.12.2006 15:30 
Ульрих, добрый вечер!
я бы написала Sprühschema

 Ульрих

link 10.12.2006 15:33 
Здравствуйте, fekla!

 Soldat Schwejk

link 10.12.2006 15:45 
По поводу секции:
Block или Kammer не подойдет?

 Ульрих

link 10.12.2006 15:47 
да если бы я знал, что это такое :))

 Ульрих

link 10.12.2006 15:48 
кажется, такие секции состоят из блоков

 Gajka

link 10.12.2006 15:50 
Я тоже думала про Block или Kammer... Но, если точно не известно, м. б. Einheit?

 Soldat Schwejk

link 10.12.2006 15:54 
Мне кажется, что это представляет собой шахту с кабелями. Шахта может быть разделена стальными или ж/б перегородками на отсеки высотой, предположим метра по 1,5 - 3. Получается, как отсеки в подводной лодке: если один "залило водой" (то есть загорелся), то остальные "задраиваются" (тушатся).
А, может, я и ошибаюсь.

 fekla

link 10.12.2006 15:57 
Я тут покопалась по словарям
1) может быть тут: Feuerlöschelemente,
2) Bild - тоже подходит.

 Gajka

link 10.12.2006 16:03 
В помощь обрезанный словарь терминов:)))

http://www.fakel.e-stile.ru/termin

Эти "секции" ещё и "станциями" называют:)

 Ульрих

link 10.12.2006 16:05 
спасибо!

Feuerlöschelemente не нашел в гугле :((

а станции - это отдельная история, но это не секции :))

 fekla

link 10.12.2006 16:21 
1) м.б. Feuerlöschbereich und
weiter siehe Sprinkleranlage

 Ульрих

link 10.12.2006 16:40 
я завтра попрошу заказчика подробно описать, что это такое, тогда будет легче подобрать перевод :))

 Erdferkel

link 10.12.2006 17:04 
1. м.б. Steuerung Feuelöschanlage?
http://feuerloeschanlage.know-library.net/
2. м.б. Düsen- bzw. Sprinkleranordnung?

 Erdferkel

link 10.12.2006 17:26 
Беру 2. быстренько обратно.
"Форма, глубина B и ширина L водяной завесы (карта орошения)"
Вот эта карта:

Так что м.б. Datenblatt Sprinkler

 Ульрих

link 10.12.2006 17:30 
я еще где-то видел, что под картой орошения имеется в виду расстановка. рисунки я эти видел. а почему Sprinkler? у меня системы автоматического водяного пожаротушения тонкораспыленной водой (АВПТ)

 Erdferkel

link 10.12.2006 17:43 
Тогда Düse - мы не гордые :-))) Отсюда не рассмотрела, сопла маленькие :-)))
Я сначала расстановку и написала, как Вы видели, а потом на эту картинку вылезла - и взяла обратно. Раз такие дела - могу вернуть, где стояло! :-)))

 Gajka

link 10.12.2006 17:43 
Sprühwasserlöschanlage:))))))

 Ульрих

link 10.12.2006 17:51 
пусть стоит пока на месте, завтра разберемся :))

Ну да, Гайка, я так ее и назвал :))

 Gajka

link 10.12.2006 17:57 
Кого её? Анлагу?:)))))))

А как тебе Brandschutzabschnitt (секция)

 fekla

link 10.12.2006 17:57 
но существует также и сплинкерная установка водяного пожаротушения.

 Gajka

link 10.12.2006 18:03 
2fekla

Конечно существует:))) Вот здесь пусть Ульрих посмотрит и решит, его это или нет:)

http://unkel.net/feuerwehr/infothek/Brandschutz.pdf

 Ульрих

link 10.12.2006 18:06 
существуют-существуют :))
я их даже на русский переводил :))

 Gajka

link 10.12.2006 18:07 
Здесь по поводу Brandschutzabschnitt:

http://rus.proz.com/kudoz/886546

А здесь с французского:

http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=4&L2=2&EXT=0&s=compartiment

 Ульрих

link 10.12.2006 18:12 
уже видел, спасибо :))
сейчас блоки автоматики переведу и опять вернусь к пожарникам

 Gajka

link 10.12.2006 18:17 
Смотри не запутайся:)))))

Как я однажды вместо "кругов под глазами" перевела "кольца под глазами" (Уплотнительные О-кольца);))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo