DictionaryForumContacts

 lusita

link 10.12.2006 10:21 
Subject: Dreifach-Führungen
Это может быть все что-угодно, но наверняка есть единственно правильное название.
Относится к Werkzeugtechnik (Becherwerkzeug)
Werkzeugkühlung mit direkter Niederhalterkühlung, der Einsatz von Form- und Auswerfervakuum, plasmanitrierte Schnitteile und
Dreifach-Führungen sind Faktoren die ein gutes Becherwerkzeug auszeichnen.

Охлаждение инструментов с непосредственным охлаждением прижима, применение вакуума формы и вакуума выталкивателя, плазмонитрированные штампованные заготовки и ???? - факторы, отличающие хороший инструмент для пр-ва пластиковых стаканчиков.

Благодарю заранее.

 mumin_

link 10.12.2006 10:34 
Form- und Auswerfervakuum - имхо вакуумирование формы и выталкивателя (на всякий случай поясню, что в разреженной атмосфере (т.е. "вакууме") испарение происходит гораздо быстрее, чем в неразреженной. а испарение означает охлаждение - помните, в детстве нам наливали горячий чай в блюдечко, и он быстро остывал:))

плазмонитрированный - нет такого слова. плазменное нитрирование подразумевает нанесение нитрированного покрытия в плазме

Dreifachführungen - трёхмерные направляющие (по длине, по ширине, по высоте)

 lusita

link 10.12.2006 10:44 
Mumim, спасибо, а как это так получается, что plasmanitrierte есть, а плазмонитрированного нет :)? Заготовки с нанесенным в плазме нитрированным покрытием могут быть?

 mumin_

link 10.12.2006 10:52 
**с нанесенным в плазме нитрированным покрытием** - могут быть такие заготовки. а касательно отсутствия в русском языке прилагательного "плазмонитрированный" - думается, это к лучшему:)). имхо калька - это далеко не всегда удачный способ перевода

 Erdferkel

link 10.12.2006 11:28 
Маааленькое, но основополагающее замечаньице: Werkzeug в данном случае переводится как прессформа - всегда!
http://www.pressforma.spb.ru/

 mumin_

link 10.12.2006 11:43 
2эрдферкель:
почти что офф: как-то поспорили мы с неким редактором по поводу прессформы (в слитном написании). он настаивал на "пресс-форме". я пыталась аргументировать, что это пресс-секретарю и пресс-релизу нужен дефис, а прессформа не имеет ничего общего с пресс-конференцией. не поверил человек, самолично исправил на свой вкус - и лишний раз убедился, что инициатива наказуема;). а вспомнилась эта история после жизнеутверждающего **прессформа - всегда!**

 Erdferkel

link 10.12.2006 11:56 
Я-то здесь имела в виду, что она при прессовании прессформа, а не инструмент :-))) Насчет слитно/через дефис - признаюсь, что глянула в словарь (пластмасс), т.к. тоже были некоторые сомнения - давно этой темы не было... А в гуголе аж на одном сайте все три варианта, т.е. плюс еще и совсем раздельно "пресс форма". Могуч русский язык, что он все это терпит! :-)))

 lusita

link 10.12.2006 14:32 
Г-да, дамы - пренципиально все-таки, что вообще это называется иначе, т.е. вовсе не инструмент, а пресс(-)форма. Варианты написания слитно/через дефис мне уже за эти два дня встречались часто :)...

 lusita

link 10.12.2006 14:32 
прИнципиально :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo