Subject: Anlagentrend Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
тёзка, а вот здесь бы лучше подробнее. из того, что имеется, можно выжать следующее: электротехника / техника автоматического регулирования. общее направление. (Anlagen в переводе отсутствуют, что не есть хорошо - но непонятно, в чём тренд, сиречь общее направление - в проектировании, в исполнении, в назначении?) |
По воспоминаниям о химических установках: в системе управления на дисплей визуализации выводятся (в том числе и) тренды. Это графики/кривые, отражающие изменение параметров технологического процесса за определенный период времени. По ним можно экстраполировать, как пойдет развитие процесса в ближайшем будущем и, при необходимости, внести изменения. Надеюсь, что это именно то, что имеет в виду Ваш контекст. |
Вот фантазия работает у обеих! |
mumin права! техника автоматического регулирования, а далее может быть: тенденция развития данной установки? |
2Mirli А почему Вы считаете, что это моя фантазия работает, а, например, не мой опыт работы? Ведь я это не из воздуха выхватила, а именно из довольно продолжительных переводов именно в этой области. Приходилось и перед этим дисплеем сидеть, и тренды эти неделями наблюдать. Так что фантазию мне здесь утруждать не пришлось... 2fekla |
You need to be logged in to post in the forum |