DictionaryForumContacts

 Jelena20

link 6.12.2006 9:54 
Subject: Spassgesellschaft
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:konservative Politiker schieben das desastroese Pisa-Ergebnis auf die Spassgesellschaft und die zu geringe Leistungsbereitschaft

Заранее спасибо

 enik

link 6.12.2006 10:06 
Подглядела на одном из форумов: «А в Германии для этой части общества (от 15 до 30 лет) даже термин придумали - Spassgesellschaft, т.е. "общество, ориентированное на получение удовольствий»

 Jelena20

link 6.12.2006 10:11 
kakie imenno udovoljstvija? spasibo

 SRES

link 6.12.2006 10:13 
удовольствий от жизни. не от работы.

 vittoria

link 6.12.2006 10:14 

 SRES

link 6.12.2006 10:19 
Так лучше веселиться, чем работать! :)))

 Jelena20

link 6.12.2006 10:21 
:)))

 fun

link 6.12.2006 11:52 
2enik
Ohne mich in Einzelheiten zu verlieren: Es gibt Gerüchte, daß auch Leute über 30 Spaß haben können (nicht MÜSSEN!)

 enik

link 6.12.2006 12:02 
2fun
Und ob! Aber bei den Jüngeren scheint es mehr im Vordergrund sein. Ich habe ja nur zitiert.&-)))

 enik

link 6.12.2006 12:09 
zu sein

 fun

link 6.12.2006 12:13 
2enik
для этой части общества (от 15 до 30 лет) - Du hast natürlich Recht, das ist ist die Gruppe, die man damit meint.
Ich hatte gehofft, daß einige aus der Generation > 30 sich dazu äußern ;)

 SRES

link 6.12.2006 12:20 

 fun

link 6.12.2006 12:25 
2SRES
Danke. Ist aber zu weit weg.
Man merkt mir also an, das ich dort hin gehen darf?

 Erdferkel

link 6.12.2006 13:15 
Die Generation > 30 meldet sich nun zu Wort:
"Ich will Spaß, ich geb Gas!" Aber nicht auf diesen unsäglichen Partys :-(((
(ich wollte hier ein Bild einbauen - MT weigert sich standhaft :-(((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo