Subject: за счет med. Фразу "Правая н/конечность дефигурирована за счет правого коленного сустава" я перевела как "Das rechte Bein ist defiguriert wegen des rechten Kniegelenkes".Почему-то в словарях "за счет" воспринимается только с меркантильной, а не с пространственно-геометрической точки зрения :-) Пожалуйста, подскажите, правильно ли я перевела? |
Там чётко читается "дефигурирована"? |
М.б. лучше "Das rechte Bein ist durch Entstellung des rechten Kniegelenkes defiguriert"? Оно по-русски нехорошо выражено, надо бы как раз: из-за деформации правого и тыды |
Чётко "дефигурирована". Знаю, что в русском такого слова нет. Это выписка из истории болезни, и русский язык там такой, что не всегда и поймёшь :-( Erdferkel, спасибо, à уже поняла, что глагол не туда запихнула :-) Учиться мне ещё и учиться :-) |
А какой там диагноз? Ну, в смысле что еще с ногой? |
Хренотень там с ногой :-( Саркома и, видимо, с метастазами. На месте колена сейчас эндопротез, это только начало выписки. Я не профи, просто регулярно сдаю кровь в одной детской больнице, попросили перевести. Видимо, единственный, кто поимеет что-то хорошее с этой выписки, это я - мой дойч рано или поздно обогатится правильно согласованными прилагательными и отправленными на законное место глаголами... |
veränderte Form der rechten unteren Extremität wegen des Kniegelenks. Die rechte untere Extremität ist von veränderter Form (wg. des Kniegelenks) |
You need to be logged in to post in the forum |