DictionaryForumContacts

 nordwest_77

link 4.12.2006 19:12 
Subject: Мы ответственны за тех, кого приручили ling.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:мы ответственны за тех,кого приручили.

Заранее спасибо

 практик

link 4.12.2006 19:17 
«Du bist zeitlebens fuer das verantwortlich, was Du Dir vertraut gemacht hast.» Antoine de Saint-Exupery

 solo45

link 4.12.2006 21:19 
"Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen", sagte der Fuchs. "Aber du darfst sie nicht vergessen. Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. Du bist für deine Rose verantwortlich ..."
"Ich bin für meine Rose verantwortlich ...", wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.

 solo45

link 4.12.2006 21:21 
абсолютно солидарна с практиком, но в этом случае - чем больше "коньтексту", тем лучше... можно и целиком прочитать...

 SRES

link 4.12.2006 22:12 
а я с практиком не согласная. то есть, конечно, признаю, что с Экзюпери здорово перекликается. это и так всем понятно.
да только выраженьице у нас всё-таки модифицированное. и вообще интересно бы узнать у аскера, откуда оно у него взялось.

2solo45
А что Вы предлагаете целиком прочитать?

 практик

link 4.12.2006 22:16 
ваше дело.
только это не перекликается, это и есть Экзюпери.
читайте классиков

 SRES

link 4.12.2006 22:18 
спасибо, читать начну завтра же.
А разве там не так было: "Ты всегда должен быть в ответе за тех, кого приручил"? Типа так.

 практик

link 4.12.2006 22:28 
Н.Галь высокохудожественно перевела "в ответе", в немецком переводе – verantwortlich, даже ближе к вопросу аскера.
что Вас не устраивает?

 SRES

link 4.12.2006 22:29 
"в ответе меня устраивает". "ответственны" - нет.

 практик

link 4.12.2006 22:31 
а вот это уже к аскеру. думаю, он войдет в Ваше положение. только кавычки поставить надо как следует.

 SRES

link 4.12.2006 22:34 
хорошо, практик! исправляю кавычки! пишу: "в ответе"! яволь!

 СуайчынЬнiца

link 5.12.2006 9:27 
- Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
Шаров: - Прощай, -- ответила лисица. -- А теперь я открою тебе свою тайну. Она очень проста. По-настоящему можно видеть только сердцем. Суть вещей незрима для глаз.
Галь: - Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко
одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
...
– C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
Шаров: -- Твоя роза так важна для тебя, потому что ты отдавал ей все свое время.
Галь: - Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
...
- Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…
– Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.

Шаров: -- Люди забыли эту истину, -- продолжала лисица. -- Но ты не должен забывать ее. Ты навсегда в ответе за все, что ты приручил. Ты в ответе за свою розу.
-- Я в ответе за мою розу, -- повторил маленький принц, чтобы твердо запомнить эти слова.
Галь: - Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты
навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
- Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы
лучше запомнить.

 практик

link 5.12.2006 9:38 
эх, Шаров

 Grosse

link 5.12.2006 9:55 
Люди, что Вас смущает??

аскер просил перевести на немецкий переложенную цитату из "Маленького принца". Вариант на немецком и даже на французском дали, а Вы теперь воду в ступе толчите, что лучше "ответственны" или "в ответе"...

 SRES

link 5.12.2006 14:58 
Grosse, а Вы как думаете, что лучше?

 практик

link 5.12.2006 15:25 
безусловно, вариант Норы Галь лучше, чем вариант аскера.
но аскера, если не ошибаюсь, интересовал перевод, а не стилистический разбор его вопроса.

 SRES

link 5.12.2006 15:27 
Мне просто-напросто интересно, откуда у аскера возник этот вопрос:)

 практик

link 5.12.2006 15:37 
В интернете вариант аскера часто встречается. Как слегка измененная цитата Экзюпери. Наверное, это ближе к народу, чем изысканное "в ответе".

 практик

link 5.12.2006 15:39 
В интернете вариант аскера часто встречается. Как слегка измененная цитата Экзюпери. Наверное, это ближе к народу, чем изысканное "в ответе".

 nordwest_77

link 11.12.2006 22:21 
Ребята, спасибо за перевод!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo