DictionaryForumContacts

 Soldat Schwejk

link 3.12.2006 15:14 
Subject: anlässlich der Bilanz-Gesellschafterversammlung
Über die endgültige Prämie wird nach Vorliegen und Feststellung des geprüften Jahresabschlusses 2006 anlässlich der Bilanz-Gesellschafterversammlung im Frühjahr 2007 von der Gesellschafterin entschieden.

А вот попытка перевода:
Решение об окончательном премировании будет приниматься соучредителем после предоставления и определения проверенного годового отчета 2006 ...

Мне стыдно, но никак не пойму, к чему относится это словосочетание.

 Ульрих

link 3.12.2006 15:23 
на общем собрании акционеров?
мне тоже стыдно :))

 Soldat Schwejk

link 3.12.2006 15:25 
почему тогда anlässlich, а не, например, bei?

 Ульрих

link 3.12.2006 15:27 
ну какая разница :))
дословно-то не скажешь :))

 Soldat Schwejk

link 3.12.2006 15:29 
блин...

 Ульрих

link 3.12.2006 15:31 
может, этот проверенный отчет потом будет рассаматриваться на этом самом собрании?

 ...

link 3.12.2006 15:32 
Фестштеллунг: не определение, а утверждение

 Soldat Schwejk

link 3.12.2006 15:35 
2 Ульрих:
да

2 многоточие:
а ведь верно!

 Soldat Schwejk

link 3.12.2006 15:37 
Вот, что получилось (там не акционеры, а соучредители):

Решение об окончательном премировании будет приниматься соучредителем после предоставления и утверждения проверенного годового отчета 2006 на итоговом собрании соучредителей весной 2007.

 ...

link 3.12.2006 15:42 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL