Subject: Parole-Texte ling. Будьте добры, подскажите, что такое parole-texte? Книга-то про переводчиков :)))Die zweisprachige Wörterbücher operieren auf der langue-Ebene: sie geben "Äquivalenzen" an. Der Übersetzer dagegen hat es mit Parole-Texten zu tun. |
Имеется в виду классическое разграничение языка (langue) как кодифицируемой (в том числе в виде словарей) системы норм и речи (parole) как процесса реализации этих норм. Так вот устный переводчик в силу специфики имеет дело именно с текстами, генерируемыми на уровне речи. |
Тут речь идет о письменном переводчике... |
Оки :). Я маленько перемудрил. Любой переводчик имеет дело с речью (parole). |
Franky не сильно перемудрил. http://mlis.ru/science/context/litera/posleslow Смысл всякого текста — прозаического и поэтического, художественного и нехудожественного — складывается во взаимодействии и борьбе различных, даже противоположных смыслообразующих сил. С одной стороны, текст представляет собой некое построение, созданное при помощи определенных приемов. Предполагается, что все, кому данный текст потенциально предназначается и на адекватную (более или менее) реакцию которых он рассчитан, разделяют, в большей или меньшей степени, понимание того, как работают эти приемы и какой они имеют смысл. Рецепция обществом любого текста, даже имеющего ярко выраженную индивидуальность и уникальную смысловую ценность, предполагает соотнесение его с системой конвенций, владение которыми составляет необходимое условие общения между членами данного общества. Такая система существует вне и до всякого конкретного текста, в виде идеальной пресуппозиции, создающей определенные ожидания, которые данный текст в той или иной степени выполняет (или нарушает). В работах, сосредоточенных преимущественно на этой стороне существования текста, эта его идеальная конструктивная основа может именоваться „знаковой системой“, культурным „кодом“, „структурой“ или, чаще всего, — „языком“, в широком смысле этого понятия (langue, в смысле Ф. де Соссюра). С другой стороны, текст представляет собой частицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта. В этом своем качестве любой текст — будь то произведение „вечной“ ценности или мимолетная реплика в разговоре — вбирает в себя и отражает в себе уникальное стечение обстоятельств, при которых и в связи с которыми он был создан и воспринят: коммуникативные намерения автора (часто множественные и противоречивые, и никогда не ясные до конца ему самому); взаимоотношение автора и адресата (или многих различных потенциальных адресатов); многоразличные „обстоятельства“ — крупные и мелкие, необходимо важные или случайные, общезначимые или интимные, — так или иначе отпечатавшиеся в данном тексте; общие идеологические черты и стилистический „климат“ эпохи в целом и того конкретного сообщества, которому текст прямо или косвенно адресован, в частности; жанровые и стилевые черты как самого текста, так и той коммуникативной среды, в которую он включается; и наконец — множество ассоциаций с другими текстами: ассоциаций явных и смутных, близких или отдаленных, общепонятных и эзотерических, понятийных и образных, относящихся ко всему тексту или отдельным деталям. Эта смысловая среда пропитывает и окружает собой текст. Ее взаимодействие с текстом двусторонне: она воздействует на смысл текста, высвечивая его определенным образом, но и сама информация, впитавшаяся в текст из различных внешних источников, претерпевает изменения в силу своей адаптации к данному тексту; многоразличные частицы смысла, попадая в текст, проецируются друг на друга — в силу своего соприсутствия в этом тексте — и высвечивают друг друга всякий раз по-новому. Та среда, в которой текст существует, непрерывно движется, течет; каждый новый случай предложения и восприятия текста происходит в несколько изменившихся условиях, в несколько иной среде — текст не может оказаться дважды в „одном и том же“ потоке человеческого опыта. Попадая из смысловой среды автора в смысловую среду каждого нового адресата, текст всякий раз меняет условия своего существования. Даже если адресат стремится восстановить изначальные условия бытования текста и соответствующим образом настроить свое восприятие, — эта реконструкция представляет собой продукт собственного опыта адресата и неизбежно создает для текста новую смысловую среду. Далее см. ссылку |
You need to be logged in to post in the forum |