Subject: OFF: Курьзы Уважаемые переводчики!Попадали ли Вы в такую ситуацию, когда на переговорах после представления участников сторон, назвав их имена и фамилии, участники российской стороны начинают смеяться, потому что фамилия немца созвучна с каким-нибудь смешным или, чего хуже, похабным словом. Немецкая сторона в недоумении: Что послужило причиной для смеха? А Вам нужно выправлять ситуацию... Как Вы поступаете? |
Это что же за российские участники такие, что этику переговоров не выдерживают? :) |
Бывает и наоборот, классика - бывшая министр культуры Фурцева, актер Перверзев |
Я не говорю, что все хором гогочут, но попадается один-двое, кто помоложе и несдержаннее. Достаточно одной ухмылки, которая наводит на размышления... |
со мной таких казусов пока не случалось, так что посоветовать ничего не могу. вот. |
А Вы нашим переведите, что мол иностранные гости интересуются, почему смеетесь и пусть сами выкручиваются |
Самое смешное, что могут честно и ответить... |
Я бы тоже рад "вставить" реплику, но у нас нет такого явления...:)) и потом лидирующая сторона у нас немцы все-таки! :))) |
Лучше не доводить до такого. Если чувствуете подвох, произносите имя с сильным русским акцентом: Фурцева, Переверзев, не выговаривая старательно Furz-eva или Pervers-ev. То же и в обратном направлении: картавьте, оглушайте, произносите размыто, убивая все нежелательные аналогии с неприличными русскими вокабелями. Выправляю ситуацию обычно тем, что сообщаю "по большой тайне" недоумевающей стороне, что смешно оговорился про переводе, и товарищи не смогли сдержать улыбки. Где-то так. Переводчик - больше, чем попугай, бездумно повторяющий слова оратора, только на другом языке. Это дипломат, переговорщик и спин-доктор "в одном флаконе", от него зависит гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд. |
2... Я таких созвучий просто уже не осознаю. Всё происходит на автомате. |
У меня была плохая ситуация, когда участница с немецкой стороны *говорит по-русски и по-немецки* решила по-своему объяснить фамилию одной из контактных персон по данной теме. Bier. Так она просто и объяснила, что если Вам надо что-то уточнить, то обращайтесь к товарищу Пиву. Мне было жутко неловко, даже если не все немцы поняли о чем речь. Такое фамильярное обращение с чужими фамилиями не вызывает во мне абсолютно никаких положительных эмоций. |
В тот момент пытаться что-то объяснить или сталкивать лбами обе стороны - значит, во многом загубить переговоры. Если смешливой оказалась сторона, которая Вам платит, то, сгладив ситуацию, Вы оказали услугу работодатель. Вам плюс. Об этом больше не стоит напоминать, умный человек и так поймет и оценит Вашу услугу, а глупому все равно. Если смеялась сторона, которая Вам не платит, то, возможно, при "разборе полетов", если работодатель спросит Ваше мнение о партнерах по переговорам, и стоит указать на некоторую несерьезность и невыдержанность другой стороны. Переводчик должен налаживать взаимопонимание, а не пускать этот процесс на самотек, и уж в любом случае не усугублять чью-то глупость и не провоцировать "разборки". |
""Считаете, что нужно брать всё на себя, и не вдаваться в подробности и не давать разъяснений?"" - только так! иначе весь настрой переговоров может сбиться и все вразнос пойдет :-)) А в кулуарах опосля можете намекнуть смеявшимся господам-товарищам в том плане, что вот такой уж несчастный это немец, приходится ему жить с неприличной фамилией, так Вы, ребята, уж не смейтесь каждый раз, как услышите. Это как раз на их уровне и будет... |
2... Не могу согласиться, не обязан я ничего сглаживать, так как всех нюансов переговоров и намерений их участников не знаю, максимум, что себе позволяю, это до начала переговоров от себя для разрядки и создания продуктивной дружественной атмосферы ляпнуть что-нить типа bitte hier ausziehen, а потом поправиться. А если уж кому с фамилией не повезло, так и я обычно Серджи представляюсь, так как имя Сергей не все иностранцы адекватно воспринимают |
Вы не обязаны, безусловно. Но если Вы это сделаете, Вам это зачтется. Для того, чтобы поправить откровенно глупую ситуацию, не нужно знать нюансы и намерения. Я же не предлагаю переводить Вам отсебятину во время переговоров и причесывать речи сторон. Речь идет о НЕВОЛЬНОМ ЛЯПЕ, о НЕЖЕЛАТЕЛЬНОМ, НЕПРЕДНАМЕРЕННОМ КОМИЗМЕ. Да, а в начале можно ещё ляпнуть Пользуется успехом... |
Я обычно прошу визитки, чтобы в дальнейшем не было путаниц с фамилиями. Но считав немецкую фамилию, как раз и не чувствую подвоха и зачастую сама не понимаю, что вызвало смех и сложно сразу справиться с ситуацией... |
Курьезные фамилии фамилиями, а что делать, если ситуация, действительно, угрожающая? :)) Мне приходилось переводить на переговорах, когда страсти настолько накалялись вследствие взаимных разногласий сторон по принципиальным вопросам, что они открыто высказывали в адрес друг друга недвусмысленные угрозы, типа, скажи ему, что ему голову оторвут :)) Пожалуй, никогда я, и слава богу, больше не чувствовал себя дипломатом, а не переводчиком :)) но то были строители :)) |
Вопрос №2: Если в ход пошли шутки и у одной из сторон на лице написано: "Где смеяться?" Действия переводчика? Попросить слушателя посмеяться со скидкой на менталитет? |
Интересный вопрос, Gajka! Улыбнитесь сами :)) |
2Ульрих А что делать остаётся?:) А гости из России ещё могут ко мне развернуться и спросить: Здесь все шутки такие смешные? А немцы ждут перевода этих "коротких переговоров":( |
если еще это не синхрон :)) кстати, говорящий часто оценивает перевод по глазам слушающих по тому, как они реагируют на его высказывания :)) да, нашей работе тоже частенько не позвидуешь :)) |
Ответ №2: зависит от того, насколько хорошо Вы знаете тех, для кого переводите. Если чувствуете, что шутка непереводима, то можно: Имейте в запасе анекдоты или шутки, которые уже проверены в боях и имеют убойную силу. В общем, действуйте по ситуации. |
да, и не забывайте, что некоторые Ваши заказчики могут знать несколько слов на иностранном языке, перевод которых они, возможно, будут стараться услышать в Вашем переводе :)) |
Ульрих, если анекдот будет смешной, то все будут смеяться, а не вслушиваться в отдельные слова. |
Вот это и проблема! У меня начальник знает намного больше, чем пару русских слов:(( |
""но то были строители :))"" - почему-то именно у строителей самые клочья обычно и летят. Мне тоже приходилось "отрывание головы" переводить - тут уже не сгладишь, все на лицах написано :-((( А еще хорошо бывает, когда одна из сторон встает и демонстративно (но медленно) начинает собирать вещички - типа "держите меня, а то à сейчас...". Насчет Wortspiel à стараюсь сразу предупредить, чтобы избегали, но все равно ведь, гады мелкие, рассказывают :-))) Но заменять анкедоты я бы не рискнула (тем более, что они у меня в голове не удерживаются, а пролетают прямиком от уха через рот) :-)) |
есть случаи, когда на синхроне вместо перевода переводчик травит смешные анекдоты (ну не успевает он за оратором). самое смешное, когда это случается на серьезных темах, а ведь и анекдот должен быть в тему, и его не так просто подобрать :(( |
Для меня хуже всего, когда приходится переводить анекдоты и шутки с национальными признаками:( Иногда в разгар шумной пирушки, многие уже забывают, кто есть кто и начинается: "Едут в одном купе француз, немец и русский..." |
А я анекдоты иногда заменял, указывая, что "есть немецкий (русский) анекдот, очень похожий на только что рассказанный русский (немецкий)"! Это лучше, чем вымучивать несмешной подстрочник. При переводе художественной литературы игра слов или анекдоты могут заменяться на понятные читателю, почему же этого не делать при устном переводе? Но, повторяю, замена должна быть действительно смешная, иначе овчинка не стоит выделки. Национальности можно и временами даже нужно заменять. Например, чукчей на Ostfriesen (Oesterreicher, если в Германии) и проч. |
Мне рассказывали про одного нашего, переехавшего в Германию. Однажды он услышал их анекдоты про русских,обиделся. Он ВСЕ анекдоты про чукчей им рассказывал, заменяя "чукчу" на "немца", и уверял, что это реальные русские анекдоты про немцев. |
**...чукчей на Ostfriesen** в глубоко советские времена в некой научной лаборатории фргэшные спецы делали шеф-монтаж уникальной по тем временам установки. а я в этой лаборатории преддипломную практику проходила. совершенно неожиданно моё умение составлять незамысловатые фразы на немецком и воспринимать на слух такие же незамысловатые выражения с "ихнего" обернулось добродетелью неслыханной. описание упомянутой высокоумной установки и синхрон в процессе пусконаладки стали моим первым более-менее серьёзным техническим переводом (не считая "тыщ" для однокурсников). один капиталистический человек был как раз Ostfriese, что служило предметом шуток юмора у второго, жителя кёльна. и все анекдоты про чукчей тот второй воспринимал с поправкой на Ostfriesen. очень давно это было. |
А иногда анекдоты привязывают к ситуации, начиная со слов: "По этому поводу у нас такой анекдот есть...". И попробуй тут искать немецкий эквивалент:( |
**И попробуй тут искать немецкий эквивалент:(** ну, говорят что вся мировая литература укладывается не то в 5, не то в 11 сюжетов... главное - не смущайтесь, и вам в ответ наверняка будет: "а вот в нашем полку/городке/банковском филиале было так..." |
Вот Вам примерчик: "...Прошло много лет и я вернулся в родное село и решил наведаться к бывшему соседу. Подошёл к осуновшемуся забору потянул за ручку калитки, открывается с трудом. Зашёл, обнялись и я спрашиваю: "Дед, а что калитку не починишь? Столько силищи нужно, чтоб её открыть?" А тот отвечает:" Ты может и с трудом калитку открыл, а у меня полное ведро воды налилось." Попробуйте рассказать немцам и посмотрите на реакцию!:))) |
Вообще это у нас рассказывают как (реальную) историю про Эдисона. |
2greberli В понимании Вами нашего юмора я не сомневалась:)))) А у меня на фирме даже после объяснений все деда жалеют... |
Нет, это не "Ваш" юмор. Только чуть-чуть переделайте и вставьте туда Эдисона и будет смешно. Ein Bekannter von Edison wunderte sich immer wieder, warum sein Gartentor sich so schwer öffnen ließ. Als es ihm schließlich eines Tages zu bunt wurde, sagte er zu ihm: Mr. Edison, wie kann es sein, dass ein so großer Erfinder es nicht schafft, sein Gartentor zu reparieren, damit es sich nicht mehr so schwer öffnen lässt? Die Antwort ließ nicht lange auf sich warten: Weil dann nicht mehr jeder Gast dem großen Erfinder 20 Liter Wasser ins Haus pumpen würde. Будет смешно любому немцу с чувством юмора. :) |
подобное непонимание - уже личная проблема реципиента. незнание закона не освобождает от ответственности. а разъяснять анекдот - всё равно что пересказывать стихи прозой. |
2greberli "pumpen" рушит весь смак истории:) |
Это может быть для Вас, а немцу как раз. :) |
Жаль, что никто не знает:( Придётся дальше самой гадать. А вот в этом случае переводчика вообще ничего не волновало: |
Во втором случае переводчика и не было: фирма сама бодренько транслитерировала, чтобы лишние деньги не тратить :-))) А к чему этот клозетообразный шкафчик? Это что ли юмор такой специально- туалетный??? |
Так вот и я не знаю:( Видимо, и остальные тоже не знают... |
Мой респект автору "..." Будем перенимать опыт у мастеров. |