Subject: Перевод имени Добрый вечер всем!У меня следующая проблема при переводе свидетельства об образовании с русского языка: Клиента зовут Ян, но в свидетельстве его "обозвали" Иваном. Могу ли я каким-либо образом указать это при переводе? Спасибо заранее! |
Если Вы переводите свидетельство, где нет указания на Яна, вы должны переводить только "Иван". Если клиенту потребуется доказать, что имя его изменили, он должен предоставить на перевод все свои документы. |
Если и указывать, то только в сноске как Anm.d.Übers.: Мол, согласно паспорту номер... или свидетельству о рождении номер...., правильный вариант имени - .... Но не в самом тексте перевода. |
Если у переводчика только свидетельство для перевода на руках, не должно быть ни каких сносок на другие документы. Перевожу то, что вижу! Переводчик не выступает в роли нотариуса и не должен вести хронологию всех имеющихся в ниличии документов! |
Если клиент устверждает, что в документе ошибка, я делаю соответствующую сноску и сообщаю об этом. Всегда так делала. Нареканий ещё не было. И нас этому учили в уни. Я придерживаюсь принципа - перевожу то, что вижу и, если надо, то, что знаю. |
Можно сделать сноску. Отчего бы и нет? |
You need to be logged in to post in the forum |