DictionaryForumContacts

 Vit.Stan

link 28.11.2006 11:56 
Subject: Anschlüsse
В списке слов к чертежу гидравлической установки есть Anschlüsse. Пояснения заказчика:

Gewindebohrungen in die eine Verschraubung eingesetzt wird um eine Rohrverbindung herzustellen

Хочется написать "патрубки" или "штуцеры", но смущает, что "патрубки" и "штуцеры" - это все-таки отводы с отверстиями, а не просто отверстия. Или иначе быть не может?

Какое слово подходит для перевода Anschlüsse в данном трубопроводном контексте - "патрубки", "штуцеры" или другое?

 vittoria

link 28.11.2006 12:09 
а Вы уже думали на предмет "подключений" ?

 Vit.Stan

link 28.11.2006 12:12 
подключения - как-то больше к электрическому контексту подходит, мне кажется

 vittoria

link 28.11.2006 12:14 
ничего подобного!
но хозяин - барин

 Vit.Stan

link 28.11.2006 12:25 
ладно, подожду еще мнений, может подкрепят Вашу версию

 Gajka

link 28.11.2006 12:49 
У нас просто пишут: подсоединения

 vittoria

link 28.11.2006 12:57 
а подсоединения и подключения - не синонимы ?

 Gajka

link 28.11.2006 13:05 
У нас по традиции: для гидравлики - подсоединения, а для электроники - подключения:))

 Erdferkel

link 28.11.2006 14:06 
Отверстие с резьбой, в которре ввинчивается штуцерное соединение для подсоединения трубопровода - имхо "точка или место подсоединения" (более или менее разговорно "врезка")

 Ульрих

link 28.11.2006 14:10 
Anschluss в контексте может быть и подсоединением, и соединением, и подключением, и разъёмом, и патрубком, и..

 Erdferkel

link 28.11.2006 14:22 
Так Vit.Stan даже пояснение заказчика процитировал! Всем бы таких заказчиков :-)))

 vittoria

link 28.11.2006 14:50 
эти аншлюссы - какой-то камень спотыкновения...:(

Vit.Stan, расскажите же теперь, какой вариант Вы взяли.
спасибо. :)

 Vit.Stan

link 28.11.2006 15:08 
да, добрый заказчик оказался.

Мне пока нравятся "подсоединение", "место подсоединения", "место подключения", вот и в сторону "разъема" посматриваю, тоже такое слово в некотором роде универсальное. Пожалуй, его и выберу.

Впрочем, если до отправки заказчику решение поменяется, обязательно сообщу.

 vittoria

link 28.11.2006 15:10 
Vit.Stan
выбирайте по количеству знаков ;))

 Erdferkel

link 28.11.2006 15:16 
Лично я очень люблю "врезку" - но только при устном переводе :-)))

 Gajka

link 28.11.2006 15:16 
2Vit.Stan

А Вы ими всеми пользуйтесь, как синонимами... Избегайте повторений:)))

 Vit.Stan

link 28.11.2006 15:21 
ну где там ...
это ж чертеж, там 1 раз. Разве что добавить в скобках "...который также известен под наименованиями..." :)

 Franky

link 28.11.2006 15:26 
Вот "разъем" скорее к электрике больше и относится.

Я тоже люблю врезку. По-английски tapping :-))). Erdferkel, не бойтесь употреблять его на письме! :-))). Хотя, наверное, контекст везде рулит.

 Erdferkel

link 28.11.2006 15:31 
2Franky
Так я не потому, что боюсь, а знаков в нем меньше, чем в том же "подсоединении" :-))))

 Лео

link 28.11.2006 15:33 
Я иногда пишу "Элементы подключения". Лучше бы добавить, чего именно (пневматической системы и тп).

 Franky

link 28.11.2006 15:35 
Истинно говорю Вам: не знаками едиными жив человек!

:-))

У меня обычно врезка в трубопроводы и т.п. А если штуцера там или патрубки, то врезку не стоит писАть даже и по соображениям недостаточной знаковости ))

 Erdferkel

link 28.11.2006 15:44 
Естессно, штуцер мы и напишем, ежели он там есть. А что не знаками едиными - так за знаки всякой пищи купить можно: и хлебушка, и книжечки :-)))

 solo45

link 28.11.2006 16:55 
а еще "подводки" бывают. Бывают, бывают:)

 Franky

link 28.11.2006 17:34 
Духовного где Вы изыщете возможность приобщиться, обременившись токмо знаками? Такой вопрос стоит...

:-))

 vittoria

link 28.11.2006 18:18 
а вот в нашей сварочке врезка не катит, всё больше подключения :)

 Vit.Stan

link 29.11.2006 12:19 
подумал и написал "место подключения", так и отослал.
А оплата у меня по словам оригинала...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo