DictionaryForumContacts

 alex77

link 28.11.2006 8:55 
Subject: gittermatte
Пожалуйста, помогите перевести термины "Gelege" и "Gittermatte".
Термины касаются выполнения текстильных материалов для армирования зданий.

Заранее спасибо

 mumin_

link 28.11.2006 9:50 
Gelege - порядок? а Gittermatte я бы перевела как "решетчатый настил"

 Erdferkel

link 28.11.2006 11:24 
Gelege
http://de.wikipedia.org/wiki/Gelege_(Textiltechnik)
"Маты стеклянные предназначены для тепло- и звукоизоляции стен, потолков, полов, дверей, крыш, межэтажных перекрытий, и других изоляционных целей с обязательным последующим покрытием другими материалами"
http://www.steklonit.ru/index.php?id=33

"In den Bereichen, in denen Bodenfliesen verlegt werden, wird der Estrich zusätzlich durch eine Gittermatte oder Fasern verstärkt"
http://www.keimfarben.de/html/produkte,kat,show,38.html

Имхо: армирующие/изоляционные маты с решетчатой структурой

 Tunduru

link 29.11.2006 7:45 
Das Erzeugnis entsprechend Erdferkel's Foto kenne ich als "Gittergewebe (стеклосетка)" .
http://www.steklonit.ru/index.php?id=24
Hauptanwendung: Putzträger, Fassadensanierung, Vollwärmeschutzsysteme

Für "Gelege" finde ich diese Definition besser.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gelege_(Textiltechnik)
Es sind also aus mehreren Fadenlagen bestehende ungewebte Flächengebilde. Die einzelnen Fadenlagen können in unterschiedlichen Winkeln zueinander angeordnet sein und werden miteinander mechanisch verbunden (verfestigt) (z.B. durch Nähwirken).
Vielleicht könnte man im Russ. dazu sagen (bin selbst kein gelernter Russisch-Übersetzer, sondern lese in diesem Forum nur interessiert mit):вязально-прошивные комбинированные перекрестные материалы (полотна).
Eingesetzt werden sie weniger zur Wärme- und Schalldämmung, sondern als Verstärkungsmaterial für Kunststoffe.

http://www.saertex.de/index.cfm?F57FF2012B3E9DFD232434E80128135D

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo