DictionaryForumContacts

 Linda

link 26.11.2006 14:41 
Subject: rueckstandsanzeige law
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Herr ... hat folgende, soweit erforderlich, durch Leistungsgebot vorschriftsmäßig angeforderte Beträge bislang nicht entrichtet

Заранее спасибо

 Konkurent

link 26.11.2006 15:00 
Господин....не пречислил следующие требуемые взносы, предписанные предложенными услугами, если это необходимо.
Другими словами: господин, о котором идет реч, должен расплатиться по счетам :-)

 Linda

link 26.11.2006 16:20 
hm...

 Erdferkel

link 26.11.2006 18:27 
Вполне справедливый хм :-)))
"Als Leistungsgebot bezeichnet man die Aufforderung der Finanzbehörde an den Schuldner, die geschuldete Leistung innerhalb einer bestimmten Frist zu erbringen"
Г-н до сих пор не уплатил следующие суммы, затребованные с него в необходимом объеме согласно официальному требованию погашения задолженности по налогу.

 Erdferkel

link 26.11.2006 18:36 
А вопрос-то был про Rückstandsanzeige - уведомление о наличии задолженности по налогу :-)

 Linda

link 26.11.2006 19:48 
SPASIBO :)

 Коллега

link 26.11.2006 21:10 
необязательно по налогу. Кто о чем, а вшивый о налогах

 Erdferkel

link 26.11.2006 21:55 
Ну зачем же Вы так неэлегантно! Да еще и так категорично :-(( В экономическом словаре 2002 г.: Leistungsgebot - требование погашения задолженности по налогу

 Коллега

link 26.11.2006 22:32 
Прошу пардон. Тем не менее, не обязательно налоги (хотя и на 90%). Коллега еще не отдыхает?

 Erdferkel

link 26.11.2006 23:06 
А что еще с г-на финансовое ведомство драть будет? Я погуглила, эти слова все в советах для налоговых консультантов приводятся. А коллега полуждет сыночка (хотя у него ключ с собой есть) :-)) - но сейчас спатки пойду. Спок.ночи!

 Коллега

link 26.11.2006 23:11 
сыночка ждать не стоит, как показывает многолетний опыт. Без органа было бы частично лучше - жалко, что не удалось обменяться. Спок.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo