Subject: rueckstandsanzeige law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Herr ... hat folgende, soweit erforderlich, durch Leistungsgebot vorschriftsmäßig angeforderte Beträge bislang nicht entrichtet Заранее спасибо |
Господин....не пречислил следующие требуемые взносы, предписанные предложенными услугами, если это необходимо. Другими словами: господин, о котором идет реч, должен расплатиться по счетам :-) |
hm... |
Вполне справедливый хм :-))) "Als Leistungsgebot bezeichnet man die Aufforderung der Finanzbehörde an den Schuldner, die geschuldete Leistung innerhalb einer bestimmten Frist zu erbringen" Г-н до сих пор не уплатил следующие суммы, затребованные с него в необходимом объеме согласно официальному требованию погашения задолженности по налогу. |
А вопрос-то был про Rückstandsanzeige - уведомление о наличии задолженности по налогу :-) |
SPASIBO :) |
необязательно по налогу. Кто о чем, а вшивый о налогах |
Ну зачем же Вы так неэлегантно! Да еще и так категорично :-(( В экономическом словаре 2002 г.: Leistungsgebot - требование погашения задолженности по налогу |
Прошу пардон. Тем не менее, не обязательно налоги (хотя и на 90%). Коллега еще не отдыхает? |
А что еще с г-на финансовое ведомство драть будет? Я погуглила, эти слова все в советах для налоговых консультантов приводятся. А коллега полуждет сыночка (хотя у него ключ с собой есть) :-)) - но сейчас спатки пойду. Спок.ночи! |
сыночка ждать не стоит, как показывает многолетний опыт. Без органа было бы частично лучше - жалко, что не удалось обменяться. Спок. |
You need to be logged in to post in the forum |