Subject: Begründung des Stockwerkeigentums Помогите, пожалуйста, перевести. Никак не могу понять, что же это значит по-русски:Словосочетание "Begründung des Stockwerkeigentums" встречается в следующих контекстах: "Begründung des Stockwerkeigentums vor Umbau/Neubau des Gebäudes." "Die Käuferschaft weiß, dass die Gebäude Vers.-Nrn. 601 und 602 wie sie heute bestehen, nicht Gegenstand des Stockwerkeigentums bilden." "Die Verkäuferschaft hat bis zur Begründung des Stockwerkeigentums einen entsprechenden Bepflanzungsplan zu erstellen und diesen als Bestandteil zum Begründungsakt zu erklären." Заранее спасибо |
Это был ответ под Вашим первым вопросом: "Das Stockwerkeigentum ist eine besondere Form des Miteigentums. Der Stockwerkeigentümer hat ein Sonderrecht zur ausschliesslichen Benutzung, Verwaltung und baulichen Ausgestaltung seiner Stockwerkeinheit (Wohnung)" Stockwerkeigentum = Eigentumswohnung = квартира, принадлежащая лицу на правах собственности Соответственно Begründung des Stockwerkeigentums - продажа/покупка/оформление продажи этих квартир Т.е. в первом случае их продают/покупают до перестройки/постройки здания Во втором: покупателям известно, что квартиры в зданиях в их теперешнем виде (имхо до модернизации) не продатся В третьем: продавец до начала продажи квартир должен разработать план озеленения территории и приложить его к договору купли-продажи |
По-моему это не столько "оформление продажи", сколько "создание", "учреждение" этих квартир-этажей, как отдельных объектов собственности. Например, был дом в два этажа и числился он как единая недвижимость. А потом на его разбивают на квартиры и из одного объекта недвижимости становится два — отдельно первый и отдельно второй этаж. Сравните: Die Begründung des Stockwerkeigentums Stockwerkeigentum entsteht mit der Eintragung im Grundbuch. Damit dieser Eintrag vorgenommen werden kann, braucht es zunächst einen Rechtsgrund (Begründungsakt). Es ist möglich, Stockwerkeigentum zu errichten, obwohl das aufzuteilende Bauwerk noch gar nicht fertiggestellt ist (Art. 33c GBV). Für jede Stockwerkeinheit wird im Grundbuch ein eigenes Blatt angelegt. Durch dieses eigene Grundbuchblatt wird die Selbständigkeit jeder Stockwerkeinheit besonders hervorgehoben. Begründungsakt |
Имхо это не квартиры-этажи, а просто квартиры - см. выше Stockwerkeinheit (Wohnung). И производится продажа-покупка этих квартир. Этот процесс здесь и описывается. Только на Schwyzer Dytsch это так не по-человечески выражено. А все эти операции по оформлению я лично производила при покупке моей уютной норки. У нотариуса продавец и покупатель оформляют этот договор купли-продажи (мы тоже покупали еще до постройки дома), и этот договор заносится отдельным листом в поземельную книгу, после чего с Вас начинают сдирать - т.е. взимать :-)) поземельный налог за Вашу долю собственности в этом застроенном земельном участке. |
По-моему мы говорим о двух разных моментах. Конечно квартиры покупают и продают, но для того чтобы их можно было купить или продать они должны существовать в юридическом смысле, как отдельный объект. Вот учреждение их как отдельных объектов и называется Begründung (des Stockwerkeigentums). А потом конечно их можно строить, продавать, покупать и вообще жить в них и радоваться :) |
2sascha Не буду опять заводить дискуссию (как мы с Вами помним, это дело долгое :-))). Могу только сказать, как этот текст читается для меня - после его очистки от всех швейцарских особенностей. Если бы это был Hochdeutsch, то Begründung было бы, Ваша правда, учреждением объекта собственнности. Но на Hochdeutsch и Stockwerkeigentum не существует :-(( |
Как вы изподвыподвертно выразились-то :) Я честно говоря ничего не понял. По-моему текст написан ни на каком не на швейцарском диалекте, а на нормальном немецком литературном языке. Просто юридическая ситуация, практика и в связи с этим конкретные термины могут в разных странах различаться, в Швейцарии быть другими чем в Германии. Возможно в Германии так и не говорят. Ну так спрашивают-то нас про Швейцарию? |
Так если меня спросят про Австрию, вкусный ли там Schlagobers или Karfiol - что я на это отвечу? Что это австрийские обозначения сливок и цветной капусты, которые на "немецком" немецком все-таки называются Schlagsahne и Blumenkohl. Так же имхо и здесь - то, что в Швейцарии называется Stockwerkeigentum и Begründung des Stockwerkeigentums - в Германии называется Eigentumswohnung и Kauf einer Eigentumswohnung. Вот это я пыталась посильно объяснить. Жаль, что не удалось :-((( Пусть аскер решает, у него весь текст в руках. |
Да нет же, Erdferkel — Begründung и Kauf это две разные вещи, что в Швейцарии/Австрии, что в Германии. Хотя на бытовом уровне при приобретении квартиры "на первичном рынке" это может наверное восприниматься как одно и то же. Но в вопросе-то похоже юридический текст. Надеюсь что аскер в этом разберется. Кстати, небольшой экскурс в интернет показал (к моему удивлению) что Stockwerkeigentum (SE) и Eigentumswohnung/Wohnungseigentum (WE) не просто разное словоупотребление в Германии и Швейцарии, а разные, хотя и близкие, вещи. В частности в Германии существует сейчас и то и другое. И это здорово, потому что тем самым мы можем смело оставить за бортом сложности со Schwyzer Dytsch. Просто в Германии SE это "устаревшая" форма собственности, созданные ранее SE остаются (а значит квартиры в них могут продаваться и покупаться), но новые SE более учреждаться (begründet werden) не могут. В Швейцарии же эта форма и сегодня очевидно практикуется. Разница между ними тоно-юридическая :), но очевидно достаточная чтобы немцы (и австрийцы) стали переходить от одной формы к другой. Вот цитата из очевидного источника, Википедии: Auch in Deutschland gab es in der Zeit vor Inkrafttreten des BGB (т.е. ок. 1900г) das Stockwerkseigentum. Dieses ist bestehen geblieben (Art. 182 EGBGB), neues Stockwerkseigentum kann aber nicht mehr begründet werden. Stattdessen gibt es in Deutschland nunmehr das Wohnungseigentum. |
You need to be logged in to post in the forum |