Subject: Bewertung zur Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Bewertung zur Verkehrsfähigkeit des Erzeugnisses. Предлоежния нет, только словосочетание. Пункт Aufgabenstellung Заранее спасибо |
Проверка/анализ/оценка транспортируемости изделий |
|
link 23.11.2006 10:58 |
может "Оценка ходовых качеств изделения?" Aufgabenstellung - Постановка (определение) задач |
а что за изделия? :)) |
Может быть и: "Оценка востребуемости изделия" |
"Verkehrsfähigkeit" вряд ли связана с транспортировкой, скорее с "Inverkehrbringen". Т.е. скорее возможность выпуска в обращение |
Коллега, Вы совершенно правы в своих предположениях: "Bewertung der Verkehrsfähigkeit oder der Einstufung eines Arzneimittels auf Anfrage" "За постоянно расширяющийся ассортимент и востребованность на рынке труб из полиэтилена ПС-100" "оценки востребованности перспективных технологий" Т.е., чуть-чуть изменив Ваш вариант: "оценка востребованности изделия на рынке" |
Спасибо, коллега, мне не хватало именно слова "востребованность". Вы меня адекватно поправили :-) |
.. хотя ту же мысль можно выразить и не столь многословно |
нахалка :-) |
Вы правы, это очень кратко выражено :-))) |
Вы будете правая нахалка. Значит, оценка востребованности изделия на рынке |
Erdferkel, где Вы берёте таких бабулечек?:))) |
2SRES А в гуголе в картиночках много чего есть... :-)) |
А у Вас всегда какие-то особенные картиночки, таких сразу и не сыщешь! Видать, места знаете...:))) |
Уши у меня очень чуткие :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |