Subject: grosse/geringe Übersetzung ins Langsame / Schnelle АКПП ?вот такой оборотец |
Примерно так: понижающая/повышающая передача для снижения/повышения скорости |
для снижения/повышения скорости - тоже так подумал Übersetzung но это передаточное отношение ибо речь уже о конкретной передаче Zweiter Gang: Die beiden Sonnenräder werden gehalten, der Antrieb erfolgt über den Planetenradsatz 1. Dies bedeutet eine geringe Übersetzung ins Langsame. |
Übersetzung wird manchmal auch im Sinne Getriebe/передача verwendet |
***bedeutet eine geringe Übersetzung ins Langsame*** Думаю, что тут достаточно сказать "...который обеспечивает снижение скорости". Ничего важного ИМХО не теряется. |
изощряются, чтобы сбить с толку Da...werden gehalten, erfolgt eine große Übersetzung ins Langsame. große +geringe ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ ибо передаточное отношение / число но как пристоить это НЕ ПОНЯТНО не думаю, что так |
Ну тогда "...который обеспечивает НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЕ снижение скорости". :) |
You need to be logged in to post in the forum |