Subject: из условий заключения сделок! Предложение из общих условий заключения торговых сделок:Etwaige allgemeine Geschäftsbedingungen anderer werden auch dann nicht Vertragsinhalt, wenn NNN ihnen nicht nochmals ausdrücklich widerspricht. Как это можно перевести? Заранее спасибо! |
Может типа так??? "Возможные общие коммерческие условия других фирм не станут частью контракта даже без отдельного возражения против них фирмы NNN" |
Может так? Общие коммерческие условия прочих фирм не составляют содержание данного контракта даже в том случае, если ..... против них многократно и в выраженной форме не возражает. Vertragsinhalt (содержание договора)- в теории права (и нем. и российского) - это права и обязаности сторон, а не все, что в договоре написано. Поэтому, я думаю, корректней было бы применить "содержание договора". |
только nochmals здесь не многократно. Это было бы mehrfach, mehrmals и т.п. |
@olek А Вы не могли бы сказать, как называется все то, что содержится в договоре но по теории права не относится к Vertragsinhalt? Просто интересно, т.к. иногда приходится такие вещи переводить. Заранее благодарен. |
Условия договора. Вернее, еще корректнее было бы "содержание сделки" и "условия сделки". Но я думаю в контексте речь идет о договоре не как о тексте документа, а как именно о сделке. Т.к. в немецком BGB § 305 для случаев, когда AGB являються частью договора применено слово Bestandteil eines Vertrages. Не знаю, понятно ли обосновываю, но смысл такой: если бы в тексте было написано "Bestandteil des Vertrages" я бы перевела это как "часть договора", но так как речь идет о "Vertragsinhalt", то исходя из формулировок BGB больше похоже все же на "содержание договора". Содержание договора поставки, например, это обязанность одной стороны поставить товар, а другой стороны - принять и оплатить товар, а когда, как по какой цене - это уже условия сделки и соответственно договора. Если содержание сделки противоречит законодательству, то неважно на каких условиях эта сделка заключена, она в любом случае ничтожна. Если я вдруг чего-то найду в Интернете (типа ссылочки) - то обязательно Вам напишу. Учебники по праву, к сожалению, остались в "далеком прошлом". |
olek, спасибо!!! Это как раз то, что мне хотелось узнать!! Точно, Vertragsbestandteil тоже кучу раз слышал, но как человек, не очень разбирающийся в юридических тонкостях договоров, я всегда думал, что Vertragsinhalt и Vertragsbestandteil - одно и то же. Вот оказывается все не так просто :) |
You need to be logged in to post in the forum |