DictionaryForumContacts

 enik

link 18.11.2006 20:33 
Subject: эксплуатационник
Квалификация в дипломе "техник-эксплуатационник" по специальности "эксплуатация автомобильного транспорта"

Ничего лучшего чем Techniker(in) für den Betrieb von Kraftfahrzeuge не придумывается.

 marcy

link 18.11.2006 20:38 
A может, просто
Kfz-Techniker?
oчень-очень имхо

 mumin_

link 18.11.2006 20:41 
а может, Techniker-Betreiber für den Betrieb usw ?

 Gajka

link 18.11.2006 20:42 
Думаю, речь идёт о Kfz-Techniker

 Gajka

link 18.11.2006 20:43 
2marcy

Ногти у меня опять подросли;)) Пойду стричь:(((

 marcy

link 18.11.2006 20:46 
Подстригите их ровно на 4 минуты – больше не надо:))

 enik

link 18.11.2006 20:48 
Думаю, что Kfz-Techniker это не совсем то. Среди предметов кроме технических есть такие как "грузовые автоперевозки, пассажирские автоперевозкиЮ погрузочно-разгрузочные работы, АСУ, основы автотранспортного права" А дипломная работа "Совершенствование организации перевозок сыпучих грузов в городе Н"

 marcy

link 18.11.2006 20:53 
Kfz-Techniker/Logistiker
Не менее имхо, чем в первый раз

 enik

link 18.11.2006 20:55 
Techniker, Kraftfahrzeugverkehr?

 Gajka

link 18.11.2006 21:00 
2marcy

Экономия лака для ногтей и бережливое отношение к клавиатуре;))

2enik

Industrietechniker Fachrichtung Kraftverkehr?

SASCHA????????!!!!

 mumin_

link 18.11.2006 21:17 
а я опять призываю обратить внимание на Betreiber'а. зря что ли с ним народ в переводах на русский мается? эксплуатационник и есть...

 enik

link 18.11.2006 21:31 
Betreiber всё таки "предприниматель пользующийся производственной мощностью предприниматель эксплуатирующий производственную мощность"

 Ульрих

link 18.11.2006 21:33 
в словаре есть
Wartungsingenieur - инженер-эксплуатационник
может, это одно и тоже? :))

 Erdferkel

link 18.11.2006 21:42 
Вместо Саши прибежал Erdferkel: -((
Имхо Ingenieur für Güterverkehr und Transportlogistik - если он 3 года в техникуме учился, то доучился до того, что раньше было Ing.grad., а теперь новомодный Bachelor = 6 семестров.

 enik

link 18.11.2006 21:49 
Интересно, а русского техника превратить в немецкого Ingenieur - это так просто?

 marcy

link 18.11.2006 22:07 
2Enik
Да:)
Главное, не писать Dipl.-Ing.
А просто Ing, – легко!

 Erdferkel

link 18.11.2006 22:15 
Это материя сложная, т.к. системы совсем разные... Немецкий техник имхо поменьше российского, хотя бóльшей частью переводится одно к одному. Поэтому так важна выписка, где предметы и число часов имеются. И судя по тому диплому, который Вы цитируете, я бы его все же Ingenieur обозвала, (но не Dipl.) :-)
http://de.wikipedia.org/wiki/Diplom-Studiengang
http://de.wikipedia.org/wiki/Ingenieurschule
Немецкие техникумы - или 2 года, или заочные. А чаще Technikum = экспериментальный цех на предприятии (ложный друг переводчика) :-))
http://www.rdt-technikum.de/html/abschluss.html
О, и marcy поддерживает!

 marcy

link 18.11.2006 22:18 
Я просто подтверждала (не для себя:) диплом техника-механика по автоматическим устройствам (в смысле, Калаши человек проектировал) – обозвали его Ingenieur.

 greberli

link 18.11.2006 22:21 
Предлагаю Betriebstechniker

 greberli

link 18.11.2006 22:24 
Могу только сказать, что в Баварии не любят "думающих" переводчиков. :)) Написано техник - переведи Techniker, написано инженер - переведи Ingenieur. А оценка того, насколько это соответствует друг другу - уже дело чиновников Anerkennungsstelle. Вот такие у нас дела. ;-)

 marcy

link 18.11.2006 22:25 
Вот так – пришёл greberli и разбил наши с Эрдферкель инженерные мысли:((

 enik

link 18.11.2006 22:28 
Тогда уж лучше останусь в этот раз при технике - клиент из Баварии.
Спасибо всем! Gute Nacht!

 greberli

link 18.11.2006 22:46 
***Вот так – пришёл greberli и разбил наши с Эрдферкель инженерные мысли***
Вы уж не обижайтесь. :)
Я немного даже понимаю чиновников, т.к. им действительно надо понять, что там написано (т.е. (русский) инженер ли человек или (русский) техник), а что это означает "на самом деле" они сами знают лучше переводчиков (так они, по крайней мере, считают).
Спокойной ночи всем!

 Erdferkel

link 18.11.2006 23:20 
Вот поэтому я и написала, что выписка нужна. И по секрету всему свету могу признаться, что тоже чаще всего техника техником перевожу :-)))

 Gajka

link 19.11.2006 12:30 
А я думаю, что с переводами званий и профессий нужно быть осторожным, в особенности, если переводить нужно трудовую книжку. Сравните, например, положение и зарплату Sportlehrer и Sporttrainer в России и в Германии...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo