Subject: эксплуатационник Квалификация в дипломе "техник-эксплуатационник" по специальности "эксплуатация автомобильного транспорта"Ничего лучшего чем Techniker(in) für den Betrieb von Kraftfahrzeuge не придумывается. |
A может, просто Kfz-Techniker? oчень-очень имхо |
а может, Techniker-Betreiber für den Betrieb usw ? |
Думаю, речь идёт о Kfz-Techniker |
2marcy Ногти у меня опять подросли;)) Пойду стричь:((( |
Подстригите их ровно на 4 минуты – больше не надо:)) |
Думаю, что Kfz-Techniker это не совсем то. Среди предметов кроме технических есть такие как "грузовые автоперевозки, пассажирские автоперевозкиЮ погрузочно-разгрузочные работы, АСУ, основы автотранспортного права" А дипломная работа "Совершенствование организации перевозок сыпучих грузов в городе Н" |
Kfz-Techniker/Logistiker Не менее имхо, чем в первый раз |
Techniker, Kraftfahrzeugverkehr? |
2marcy Экономия лака для ногтей и бережливое отношение к клавиатуре;)) 2enik Industrietechniker Fachrichtung Kraftverkehr? SASCHA????????!!!! |
а я опять призываю обратить внимание на Betreiber'а. зря что ли с ним народ в переводах на русский мается? эксплуатационник и есть... |
Betreiber всё таки "предприниматель пользующийся производственной мощностью предприниматель эксплуатирующий производственную мощность" |
в словаре есть Wartungsingenieur - инженер-эксплуатационник может, это одно и тоже? :)) |
Вместо Саши прибежал Erdferkel: -(( Имхо Ingenieur für Güterverkehr und Transportlogistik - если он 3 года в техникуме учился, то доучился до того, что раньше было Ing.grad., а теперь новомодный Bachelor = 6 семестров. |
Интересно, а русского техника превратить в немецкого Ingenieur - это так просто? |
2Enik Да:) Главное, не писать Dipl.-Ing. А просто Ing, – легко! |
Это материя сложная, т.к. системы совсем разные... Немецкий техник имхо поменьше российского, хотя бóльшей частью переводится одно к одному. Поэтому так важна выписка, где предметы и число часов имеются. И судя по тому диплому, который Вы цитируете, я бы его все же Ingenieur обозвала, (но не Dipl.) :-) http://de.wikipedia.org/wiki/Diplom-Studiengang http://de.wikipedia.org/wiki/Ingenieurschule Немецкие техникумы - или 2 года, или заочные. А чаще Technikum = экспериментальный цех на предприятии (ложный друг переводчика) :-)) http://www.rdt-technikum.de/html/abschluss.html О, и marcy поддерживает! |
Я просто подтверждала (не для себя:) диплом техника-механика по автоматическим устройствам (в смысле, Калаши человек проектировал) – обозвали его Ingenieur. |
Предлагаю Betriebstechniker |
Могу только сказать, что в Баварии не любят "думающих" переводчиков. :)) Написано техник - переведи Techniker, написано инженер - переведи Ingenieur. А оценка того, насколько это соответствует друг другу - уже дело чиновников Anerkennungsstelle. Вот такие у нас дела. ;-) |
Вот так – пришёл greberli и разбил наши с Эрдферкель инженерные мысли:(( |
Тогда уж лучше останусь в этот раз при технике - клиент из Баварии. Спасибо всем! Gute Nacht! ![]() |
***Вот так – пришёл greberli и разбил наши с Эрдферкель инженерные мысли*** Вы уж не обижайтесь. :) Я немного даже понимаю чиновников, т.к. им действительно надо понять, что там написано (т.е. (русский) инженер ли человек или (русский) техник), а что это означает "на самом деле" они сами знают лучше переводчиков (так они, по крайней мере, считают). Спокойной ночи всем! |
Вот поэтому я и написала, что выписка нужна. И по секрету всему свету могу признаться, что тоже чаще всего техника техником перевожу :-)))![]() |
А я думаю, что с переводами званий и профессий нужно быть осторожным, в особенности, если переводить нужно трудовую книжку. Сравните, например, положение и зарплату Sportlehrer и Sporttrainer в России и в Германии... |
You need to be logged in to post in the forum |