Subject: Kurzmitteilung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: это название документа, присланного из банка. Просто перевести как "Краткое сообщение"? Заранее спасибо |
краткое уведомление? |
я бы написала просто - уведомление считаю, что уведомление в принципе не может быть длинным или подробным оно всегда краткое |
Вероятно, ниже идет речь о том, что прилагаются такие-то документы, и еще колонка Mit der Bitte um: (список). Спасибо! |
Или м.б. извещение (тогда без краткого) ??? |
с просьбой (о): - может быть что-то сделать с этими документами - или еще чего :о) |
из словаря синонимов :) уведомление=оповещение=извещение=сообщение=информация=повестка |
Теперь еще один вопрос возник:) Anbei erhalten Sie Unterlagen: - in Erledigung ihres Schreibens/Anrufes - mit Dank zurück Прилагаются документы: - для исполнения Вашего письма/звонка - ? Спасибо заранее и за оказанную помощь!:) |
Возвращаю ...с благодарностью! :) |
Deserad, Вы шутите или нет?:) |
Имеется в виду стандартная формулировка, где делопроизводитель должен проставить галочку в нужном окошке. Mit Dank zurueck – галочка ставится, если в этом письме Вы получаете, например, документ, который когда-то посылали в банк и который должен быть Вам возвращён. |
Только не могу сообразить,как по-русски передать:( |
Возможно Прилагаются документы: - в ответ на Ваше письмо/звонок - которые должны быть Вам возвращены. И галочка в нужном месте |
Мarcy, спасибо Вам большое! |
You need to be logged in to post in the forum |