Subject: РАО "ЕЭС" Как расшифровать аббривиатуру РАО "ЕЭС"?Спасибо |
РАО «ЕЭС России» |
А перевести как? Russische Aktiengesellschaft "Einheitliche Energiesysteme Russlands"?! |
Переводить не надо, это имя собственное. Наше АО и "ихнее AG" - это не совсем одно и то же. |
Ну а если написать: russische AG "EES"?! Глупо выглядит, да! Ну я же не могу это русскими буквами оставить. |
мне доводилось переводить газетные тексты, и в них всегда было RAO ES |
в смысле RAO EES, одна буковка пропала |
Спасибо, тогда оставлю RAO EES. Наш препод тоже против перевода названий. |
С именами собственными часто случаются заморочки: чего-то переводится, а чего-то и нет. я всегда стараюсь смотреть на домашнюю страницу компании, от этого и пляшу. На английской версии РАО ЕЭС значится как RAO UES OF RUSSIA Можно предложить для немецкого: RAO EES VON RUSSLAND. EES здесь по-моему, очень удачно: и как транслитерация тянет, и как Einheitliche Energiesysteme расшифоровывается. Сайт РАО ЕЭС, кстати, тоже называется |
Der Energie-Riese RAO EES und seine Tochterfirmen schreiben alle ihre Beschaffungen im Internet aus. Der ZVEI hat in Zusammenarbeit mit der b2b-Energo GmbH ... www.zvei.org/index.php?id=3068 |
You need to be logged in to post in the forum |