Subject: с учетом реального износа Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Качество оборудования, проданного по настоящему Контракту, должно соответствовать условиям настоящего Контракта, приложениям к нему, а также техническим условиям завода-изготовителя с учетом реального износа Заранее спасибо |
имхо: unter Berücksichtigung des natürlichen Verschleißes Die Qualität der laut gegenständlichem Vertrag verkauften Ausruestung muss den Bedingungen des gegenständlichen Vertrags und dessen Beilagen, sowie den technischen Bedingungen des Erzeugers unter Berücksichtigung des natuerlichen Verschleißes entsprechen. |
..., was auch für Verschleiß durch den normalen Gebrauch gilt. |
спасибо |
"realer Verschleiß" в гугле тоже имеется:) |
oder "unter Berücksichtigung des tatsächlichen Verschleißes"... 2барбара |
1) Erdferkel UNSERE ANWAELTE SCHREIBEN DAS IMMER. ...(den UEbersetzer freut's, gegenstaendlich ist laenger als dieser) :_))) Gajka: Verschleiss durch den normalen Gebrauch kann man interpretieren, steht aber nicht explizit da. natuerlicher Verschleiss finde ich fuer den Uebersetzer unproblematischer, weil der auch den Verschleiss durch normalen Gebrauch impliziert und normalerweise im Vertrag genau definiert wird, wie das Geraet zu gebrauchen ist, und was nicht zum normalen Gebrauch gehoert. realer Verschleiss ist sicher auch richtig, aber hab ich im Deutschen nicht so als sprachueblich empfunden. :))) IHR SEID JA ALLE SOOOOO GUT=ernst gemeint!! ))liebe gruesse b |
|
link 14.11.2006 8:17 |
у нас в НиНо бабушки, которые сидят на скамейках перед домом и миролюбиво рассуждают о (вне)оборотных активах, очень любят пользоваться местным локализмом, который звучит как tatsaechliche Abnutzung. И знаете, какой меня при этом мучает момент? То, что я иногда бессовестно подслушиваю разговор посторонних людей... |
You need to be logged in to post in the forum |