Subject: Люфтганза Эта тема уже один раз поднималась на форуме, но я все-таки хочу уточнить. В рекламном тексте речь идет о планах Люфтганзы на будущее. Как вы думаете, писать Люфтганза по-русски или все-таки по-немецки?
|
Я считаю, что по-русски. |
Я бы писала по-русски и в кавычках. |
Я довольно часто делаю визитки для «Люфтганзы» на русском языке. Пишу по-русски, рекламаций от заказчика не поступало. |
|
link 9.11.2006 10:01 |
На сайте у них везде латиница: http://www.lufthansa.com/online/portal/lh/ru/info_and_services/partner?l=ru&nodeid=1906801 |
Мнения разделились, что, конечно, не добавляет уверенности:) |
Удивительно, что у такое солидной компании такой сайт. Не улётный совсем:) Дизайн нулевой, перевод дословный. «Если у Вас есть вопросы о бронировании рейсов авиакомпании Lufthansa? Просто выберите соответствующий город или аэропорт, и Вы найдёте обзор необходимой информации.» Визитки у них покрасивше будут, и там, как уже сказала, логотип – по-немецки (естественно), но всё остальное – по-русски. :) |
А вот Розенталь, которого я уважаю, предлагает писать концерн «Дженерал Моторс Корпорейшн». А чем «Люфтганза» хуже? |
Марси, как Вы думаетет, если в заголовке написать по-немецки, а дальше по тексту по-русски? Или так не делают? |
предлагаю компромис :о) В заголовке написать "... Люфтганза (Lufthansa)...", а в тексте далее по-русски :о) |
A что у Вас за текст? Есть другая практика, введённая, если не ошибаюсь, «Коммерсантом», – при первом упоминании В ТЕКСТЕ (не в заголовке) писать по-русски, а в скобочках давать латиницей). В заголовке я бы не стала экспериментировать. А почему Вы считаете, что Lufthansa должна быть по-немецки? Для этого существуют какие-либо аргументы? |
Особых аргументов нет. Просто все отели в проспекте сохраняют свое написание, вот я и засомневалась, как быть с Люфтганзой. |
Отнюдь не все. «Радиссон» часто видела по-русски. «Интерконтиненталь». «Кемпински» и масса других примеров |
Не говоря уже о гостинице «Англетер», где останавливался мистер Твистер:) |
Люфтганза в Росии - уже вполне привычное понятие и устоявшееся название. По крайней мере, в российской прессе практически всегда встречается именно русское написание. А с отелями совсем другая история. Их названия ничего не говорят широкой общественности, кроме разве что самых "крутых" :) |
Вот - 2 предыдущих поста подтверждают мою мысль, которую я столь неуклюжим образом попыталась выразить. |
Kстати, чем меньше название гостиницы на слуху, тем сильнее мотивация написать его именно по-русски. Будем смотреть правде в глаза: те русские, которые имеют достаточное количество средств, чтобы остановиться в той или иной гостинице (или даже купить её со всеми потрохами), не всегда в состоянии правильно прочитать её название, написанное иностранными буковками. Переводчику надо быть гуманным: я за написание по-русски (и латиницей в скобках, чтобы вычислить гостиницу по вывеске, когда приедешь на место) |
В переводах для "внутреннего" (внутризаводского) пользования я ВСЕГДА пишу все имена собственные (названия городов, фирм, станков и т.п.) на русском яз. и в скобках латиницей. Именно из гуманных побуждений , потому что практически никто импортных буковок не прочитает. Но в этом случае, т.е. если бы писала "Люфтганза" для своих, выбрала бы только русский вариант. Потому что уж эту-то авиакомпанию знают все. |
Вы меня убедили:)) Буду писать (вернее, à уже написала, а потом стала сомневаться) по-русски. |
You need to be logged in to post in the forum |