|
link 8.11.2006 16:53 |
Subject: Analgespiegel Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
книга учета основных средств, журнал [реестр] основных средств (список всех основных средств компании с описанием характеристик каждого объекта, его месторасположения, первоначальной стоимости, сумм переоценки, оценочной чистой стоимости, ожидаемого срока полезного использования, метода амортизации, суммы накопленной амортизации, и т. п. ) |
Entwicklung der einzelnen Posten des Anlagevermögens, in der Bilanz od im Anhang darzustellen; im Ggs zu § 152 I 2 AktG wird der Bruttoanlagenspiegel gefordert: im 8-Spalten-Schema ist zu gliedern: Anschaffungs- und Herstellungskosten, + Zugänge, – Abgänge, ± Umbuchungen, + Zuschreibungen, – Abschreibungen, Buchwert Ende des Jahres, Buchwert Vorjahr; in der Literatur auch als ,Anlagengitter` bezeichnet; cf, § 268 II HGB) |
В гуголе еще есть "Перечень основных средств, находящихся на балансе" http://dpo.ru/activity/ned2.asp |
Есть в архиве: http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=3&L2=2&ft=2&q=Anlagenspiegel |
это не просто перечень |
2marcy Это отсылка на эту же ветку :-((( |
2YuriDDD Я не спорю, мы с Вами просто одновременно ответ выдали, а то я бы дальше и не искала ;-))) |
|
link 8.11.2006 21:35 |
Извиняюсь, опечатка! Это, конечно, "Anlagespiegel"- А контекст был правильным. Erstellung von Sparten- und Bereichsbilanzen, G+V, Anlagespiegeln. Я перевела как актуальная структура основных фондов. А как еще можно былы бы? |
Я перевела как актуальная структура основных фондов. А как еще можно былы бы? а мы перевели ИНАЧЕ |
|
link 9.11.2006 9:50 |
Мне кажется, что опечатка не является существенной, т. к. Anlage(n)spiegel, imho. С Вашего позволения несколько соображений. существенная, на мой взгляд, поправка, имеет отношение к основным средствам. |
вот и мне досталось ,Anlagengitter` по прочитанному: |
You need to be logged in to post in the forum |