DictionaryForumContacts

 Elisabeth Horn

link 8.11.2006 16:53 
Subject: Analgespiegel
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Erstellung von Sparten- und Bereichsbilanzen, G+V, Anlagespiegeln

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 8.11.2006 17:00 
http://de.wikipedia.org/wiki/Anlagespiegel
Обзор основных средств (экон.словарь)

 YuriDDD

link 8.11.2006 17:01 
книга учета основных средств, журнал [реестр] основных средств (список всех основных средств компании с описанием характеристик каждого объекта, его месторасположения, первоначальной стоимости, сумм переоценки, оценочной чистой стоимости, ожидаемого срока полезного использования, метода амортизации, суммы накопленной амортизации, и т. п. )

 YuriDDD

link 8.11.2006 17:02 
Entwicklung der einzelnen Posten des Anlagevermögens, in der Bilanz od im Anhang darzustellen; im Ggs zu § 152 I 2 AktG wird der Bruttoanlagenspiegel gefordert: im 8-Spalten-Schema ist zu gliedern: Anschaffungs- und Herstellungskosten, + Zugänge, – Abgänge, ± Umbuchungen, + Zuschreibungen, – Abschreibungen, Buchwert Ende des Jahres, Buchwert Vorjahr; in der Literatur auch als ,Anlagengitter` bezeichnet; cf, § 268 II HGB)

 Erdferkel

link 8.11.2006 17:02 
В гуголе еще есть
"Перечень основных средств, находящихся на балансе"
http://dpo.ru/activity/ned2.asp

 marcy

link 8.11.2006 17:04 

 YuriDDD

link 8.11.2006 17:10 
это не просто перечень

 Erdferkel

link 8.11.2006 17:12 
2marcy
Это отсылка на эту же ветку :-(((

 Erdferkel

link 8.11.2006 17:13 
2YuriDDD
Я не спорю, мы с Вами просто одновременно ответ выдали, а то я бы дальше и не искала ;-)))

 Elisabeth Horn

link 8.11.2006 21:35 
Извиняюсь, опечатка!
Это, конечно, "Anlagespiegel"- А контекст был правильным.
Erstellung von Sparten- und Bereichsbilanzen, G+V, Anlagespiegeln.
Я перевела как актуальная структура основных фондов.
А как еще можно былы бы?

 YuriDDD

link 9.11.2006 4:59 
Я перевела как актуальная структура основных фондов.
А как еще можно былы бы?

а мы перевели ИНАЧЕ
см. выше

 Your Bunny Wrote

link 9.11.2006 9:50 
Мне кажется, что опечатка не является существенной, т. к. Anlage(n)spiegel, imho.

С Вашего позволения несколько соображений.
**Я перевела как актуальная структура основных фондов.**
- Актуальная - в данном случае слово не несет особого смыслового значения, т. к. информация, включаемая в финансовую отчетность, представяется на отчетную дату, т. е. (bilanz)stichtagsbezogen и по определению актуальная. Приблизительно это смотрится также, как, например, заявление кондитерской фабрики о том, что она выпекает СВЕЖИЕ тОрты.
- слово структура в Вашем контексте мне очень нравится

существенная, на мой взгляд, поправка, имеет отношение к основным средствам.
дело в том, что речь в данном случае идет не только об основных фондах, но и о нематериальных активах (immaterielle Vermoegensgegenstaende wie Konzessionen, gewerbliche Schutzrechte, ähnliche Rechte usw. usf.), которые не входят в состав основных средств, но являются частью средств внеоборотных.
Anlagevermoegen - это не основные средства, а внеоборотные активы, а Anlage(n)spiegel, соответственно,
структура внеоборотных активов

 solo45

link 6.10.2007 17:40 
вот и мне досталось ,Anlagengitter`

по прочитанному:
"Перечень основных средств, находящихся на балансе" или структура внеоборотных активов???

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo