DictionaryForumContacts

 Elisabeth Horn

link 8.11.2006 15:24 
Subject: wettbewerbsorientiert econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: wettbewerbsorientierte Unternehmensbereiche
У кого есть "приличный" вариант? Пока я только километровое описание использовала, т.е. сферы деятельности предприятия, ориентирующиеся на конкурентную ситуацию на рынке, но если это понятие встречается несколько раз, получается как-то глупо.
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 8.11.2006 15:28 
В гуголе два раза есть "конкурентноориентированные" - если Вам этот монстр больше нравится... ;-))

 YuriDDD

link 8.11.2006 15:32 
нужен контекст
может и это подойдет
способные конкурировать

ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА КОНКУРЕНЦИЮ - это нонсенс
везде конкуренция

>>> способные конкурировать c кем-то

 Grosse

link 8.11.2006 15:33 
по аналогии к "ориентированные на потребителя" предлагаю "ориентированные на конкурентов".

В Гугле 159 ссылок.

 Franky

link 8.11.2006 15:34 
зависит от предприятия. может, речь о естественной монополии, и тогда нонсенс наполняется сенсом :-)))))))))

 YuriDDD

link 8.11.2006 15:39 
такого не бывает >>>
ориентированные на конкурентов // слежка / разведка // abkupfern да/

сенс - да но малая вероятность

 Franky

link 8.11.2006 15:42 
согласен. контекст рулит.

 Grosse

link 8.11.2006 15:43 
можно вопрос без вынесения его в отдельную ветку?
Что такое abkupfern? :о)

 YuriDDD

link 8.11.2006 15:44 
wettbewerbsorientierte Unternehmensbereiche

да если Газпром пончики продает то...
смысл есть

 Grosse

link 8.11.2006 15:45 
:о)
идею поняла, но было бы интересно узнать вариант на русском.

http://de.wikipedia.org/wiki/Abkupfern

 Erdferkel

link 8.11.2006 15:47 
abkupfern = слизать, списать, слямзить и выдать за свое. Приличнее: скопировать без разрешения автора

 Gajka

link 8.11.2006 15:50 
придерживаться политики, направленной на создание условий для конкуренции

 Franky

link 8.11.2006 15:53 
YuriDDD,

а Вы спорщик, оказывается... :-))))))

 YuriDDD

link 8.11.2006 15:54 
такие условия задются государством >>>
Kartelamt
направленной на создание условий для конкуренции

 Franky

link 8.11.2006 15:55 
"придерживаться политики, направленной на создание условий для конкуренции" этим обычно занимается держава, oder?

:-)))

 YuriDDD

link 8.11.2006 15:56 
просто доказываю правоту
========================
это назвается übersetzen in Zusammenhängen_ а не просто слова подстанавливать

 SRES

link 8.11.2006 15:58 
а по-моему они просто нацелены на повышение собственной конкурентоспособности

 Erdferkel

link 8.11.2006 15:58 
Аскер-то хотел как покороче, подробно он и сам перевел :) А у Вас уже основополагающая дискуссия пошла ;-))))
Чуть изменив вариант Grosse:
"Рынок, ориентированный на конкуренцию, связан постоянно с принятием множества решений"
www.philosophy.ru/iphras/library/rormoz.html

 Gajka

link 8.11.2006 15:59 
приветствуют деятельность, стимулирующую конкуренцию.

 Ульрих

link 8.11.2006 16:00 
ориентированый на достижение конкурентных преимуществ

 YuriDDD

link 8.11.2006 16:02 
да им эта конкуренция КОСТЬ в горле
ЗАчем ее стимулировать?

wettbewerbsorientierte - это еще и сталкивающиеся с (повышенной) конкуренцией подразделения

напоминаю про пончики // на каждом углу/ или шаурма
кому- что ближе

 SRES

link 8.11.2006 16:03 
не придумать, наверное, варианта из одного слова:))

 Your Bunny Wrote

link 8.11.2006 16:13 
в качестве абсурдной идеи.
"конкурентоспособные бизнес-подразделения".

 Franky

link 8.11.2006 16:13 
SRES,

такой вариант всегда есть, просто не каждый готов им воспользоваться :-)))

 YuriDDD

link 8.11.2006 16:14 
у меня похожее было...
без контекста дальше не переведешь
способные конкурировать / выдерживать конкуренцию

 Ульрих

link 8.11.2006 16:17 
das Unternehmen muß wettbewerbsorientiert sein, das heißt, es muß bemüht sein, möglichst viele langfristige Wettbewerbsvorteile gegenüber den Konkurrenten zu gewinnen.

поэтому остаюсь на своем варианте :))

 Ульрих

link 8.11.2006 16:19 
ну или надо почитать что-нибудь по менеджменту успеха

 Your Bunny Wrote

link 8.11.2006 16:20 
Вы меня извините, но зачем тулить горбатого к стенке?
С небольшой долей уверенности, но все же скажу, что это своего рода (ново)модное маркетинговое бла-бла, а в русском цветочек каменный не получается. Зачем насиловать язык?
И почти уверен, что wettbewerbsorientiert может рассматриваться как синоним konkurrenz- bzw. wettbewerbsfaehig.
Имхо(теп)

 Erdferkel

link 8.11.2006 16:20 
Да не стимулировать конкуренцию, конечно (это дело государства, как правильно заметил franky), но и не "сталкивающиеся с (повышенной) конкуренцией подразделения", а то можно подумать, что у именно у этих подразделений конкурентов навалом ;-). Ориентацию-то все же надо как-то отразить...
Имхо это, например, отдел новых разработок, отдел качества, отдел маркетинга или отдел ценообразования фирмы, которые смотрят, как бы фирме поэффективнее конкурентов обскакать ;-)))

 Erdferkel

link 8.11.2006 16:21 
Пока я сочиняла, поезд уже далеко-далеко укатил! Чего уж теперь вдогонку :-(((

 marcy

link 8.11.2006 17:32 
Хотя поеуд уже скрылся за поворотом:
я бы тоже сказала, что это konkurrenzfaehig (sein / werden).

В последнее время слово Konkurrenz не вынесло конкуренции слова Wettbewerb и тихо сошло с подмостков:(

 marcy

link 8.11.2006 17:37 
Пардон, это не уд. Это должен был быть поезд:))))

 Elisabeth Horn

link 8.11.2006 21:03 
Извиниясь, у меня еще 25 страниц на ночь, поэтому только сейчас прочла все ответы. Спасибо всем. Чтобы было понятнее, весь контекст:
Unbundling = Entflechtung des natürlichen Monopols "Netz" von den wettbewerbsorientierten Unternehmensbereichen.

Думаю, что "конкурентоспособные виды деятельности предприятия" и звучит красиво и смысл имеет (даже если не тот, что надо).

 Ульрих

link 8.11.2006 21:06 
2Elisabeth Horn
да, тут в данном контексте такой перевод даже предпочтительнее, по-моему :))

 Franky

link 9.11.2006 6:49 
Интересно, что теперь скажет Юрий ввиду того, что мои "пророчества" таки сбылись? :-)))).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo