DictionaryForumContacts

 Olga&

link 7.11.2006 14:11 
Subject: Subgebaeude
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:bauabschnitt, Subgebaeude, Versorgungsbereich

Заранее спасибо

 she`s_like_the_wind

link 7.11.2006 14:16 
Versorgungsbereich = район снабжения/энергоснабжения

 Olga&

link 7.11.2006 14:27 
Энергоснабжение - это и ежу понятно, а вот как Subgebaeude обозвать?? Подсобное здание - как то... не очень.

 marcy

link 7.11.2006 14:36 
Subgebaeude, к сожалению, Гуглю не известно. У Вас не может быть опечатки – или, может, кто Untergebaeude решил с латинским префиксом написать? :)

Кстати, наверное, я не ёж, потому что мне не понятно, почему Вы так однозначно переводите Versorgung как электро.
Я бы поняла как
Strom-, Wasser- und Wаеrmeversorgung.
А может, и ещё шире:)

 теоретик

link 7.11.2006 14:38 
Вспомогательное строение? Sub - это ваще-то американизм.

 Erdferkel

link 7.11.2006 16:31 
Переводя американизм на язык двоюродных сосисок, получаем Nebengebäude = вспомогательное здание, пристройка, где могут быть размещены как раз все инженерные системы здания (Versorgungsbereich), имхо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo