Subject: Subgebaeude Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:bauabschnitt, Subgebaeude, Versorgungsbereich Заранее спасибо |
|
link 7.11.2006 14:16 |
Versorgungsbereich = район снабжения/энергоснабжения |
Энергоснабжение - это и ежу понятно, а вот как Subgebaeude обозвать?? Подсобное здание - как то... не очень. |
Subgebaeude, к сожалению, Гуглю не известно. У Вас не может быть опечатки – или, может, кто Untergebaeude решил с латинским префиксом написать? :) Кстати, наверное, я не ёж, потому что мне не понятно, почему Вы так однозначно переводите Versorgung как электро. |
Вспомогательное строение? Sub - это ваще-то американизм. |
Переводя американизм на язык двоюродных сосисок, получаем Nebengebäude = вспомогательное здание, пристройка, где могут быть размещены как раз все инженерные системы здания (Versorgungsbereich), имхо |
You need to be logged in to post in the forum |