DictionaryForumContacts

 Соня

link 7.11.2006 12:48 
Subject: Испорченный телефон
Уважаемые коллеги! Прошу Вас помочь мне наяйти немецкий эквивалент русскому выражению "испорченный телефон" (т.е. например: мы будем общаться с тобой напрямую, чтобы не было испорченного телефона).

Спасибо!

 Deserad

link 7.11.2006 12:58 
м.б. использовать что-то типа Faultelefon?

 барбара

link 7.11.2006 12:59 
nicht Stille Post spielen
Da sitzt man im Kreis und ein Satz geht um die Runde. Am Schluss hört er sich an wie eine Übersetzung :-))))

 marcy

link 7.11.2006 13:03 
Испорченный телефон – Stille Post. Но в вышеприведённом значении, однако, это не используется. Обычно говорится, если много человек не поняли друг друга: «O Gott, stille Post».

В Вашем значении я бы сказала типа «direkt kommunizieren, damit die Information unverzerrt ankommt». N
Но это один из массы других возможных вариантов.

 askandy

link 7.11.2006 13:03 
um eine Fehlinterpretation od. falsche Auslegung zu vermeiden.

 Соня

link 7.11.2006 13:10 
Спасибо большое!!!

 барбара

link 7.11.2006 13:30 
Entschuldige bitte, Sonja, ich dachte, du würdest das gern im Allgemeinen wissen.
Marcy hat aber IMMER RECHT! :-(

 Grosse

link 7.11.2006 14:12 
а по-моему, Stille Post здесь употребимо :о)

"Stille Post ist ein Kinderspiel, der Begriff wird aber auch sinnbildlich für die Verfälschung von Nachrichten durch die mehrfache informelle Weitergabe verwendet."
http://de.wikipedia.org/wiki/Stille_Post

антоним к "mehrfache informelle Weitergabe" - общаться напрямую ;о)

 marcy

link 7.11.2006 14:18 
В той ситуации, какую я привела выше:)
Но не в качестве второй части этого предложения, имхо.

 Grosse

link 7.11.2006 14:34 
новедь сама игра и предполагает искажение информации, а то что мы не хотим играть в испорченный телефон, означает, что мы предупреждаем это самое искажение.

 marcy

link 7.11.2006 14:41 
Да, игра известна. И искажение как образ имеется. И несмотря на это в приведённом предложении stille Post будет звучать, как перевод с иностранного. Возможно, даже понятно будет, если постараться, – но не адекватно нашему русскому образу испорченного телефона:(

 Grosse

link 7.11.2006 15:09 
to marcy:
Вы говорите, что игру можно превести как Stille Post, но образное значение этих слов отличается. так?

Вы не подумайте, что я пререкаюсь, мне просто интересно узнать, что имеется ввиду, так как я до сих пор думала, что значение обоих понятий одно и то же... :о)

 marcy

link 7.11.2006 15:15 
И перевести можно, и образ (искажение) не отличается. Но... в наше предложение не встраивается. Образы и тропы иногда бывают очень привередливы – не хотят вписываться в ситуацию, и баста!

Для проверки моей версии: надо перевести предложение аскера, использовав Stille Post, и проверитъ на носителе. Думаю, он скажет, что понимает, о чём речь, но... так бы не сказал:))

 Grosse

link 7.11.2006 15:20 
мат! *кладу короля на шахматную доску и пожимаю руку :о)*
Вы правы, и это здорово!!! :о))

Я только что спросила носителя языка, действительно: оборот понятен, но сказано было бы другими словами.

Теперь знаю еще один оборот, который не следует переводить дословно :о)

 marcy

link 7.11.2006 15:27 
2Grosse
Просто я когда-то такой опыт уже проводила – давно, правда:) Тоже не могла смириться с существующей ситуацией:))
Аналогичный пример: eins zu eins в значении один к одному:)) В смысле «очень похоже»

 Paul42

link 7.11.2006 15:32 
В болгарском тоже встречается "испорченный телефон", а французы говорят "арабский телефон"

 SRES

link 7.11.2006 15:38 
Сказать ведь каждый может по-разному.

Ein kleines Beispiel&

"Wir sind eine kleine Firma, die selbst sehen muß, wie sie am Markt überlebt.

Wir denken, daß Sie sich nicht zuletzt deswegen für uns entscheiden werden, weil wir eine kleine Firma sind. Es bietet Ihnen eine ganze Reihe von Vorteilen.

Weil die Firma klein ist, ist der direkte Ansprechpartner für Sie in der Regel derjenige, der die Arbeit dann auch ausführt, ohne Vertreter als Zwischenstation, mit denen Sie “stille Post spielen” müssen. Auch sind wir dadurch wesentlich flexibler als große Agenturen und können schneller und wendiger auf Marktbewegungen reagieren. Persönliches Service wird bei uns ebenfalls großgeschrieben. Und weil unsere Fixkosten um einiges kleiner sind als bei einer Großfirma, so sind es auch unsere Preise. In -*/einer kreativen Branche ist Größe selten ein Vorteil."

 marcy

link 7.11.2006 15:38 
Старый-старый анекдот на эту тему, борода до пола:)

Хабаровск. Японская делегация посещает завод. Из кабинета директора доносится крик . Японцы спрашивают секретаршу:
- Что он так кричит?
- С Москвой разговаривает!
- А что, по телефону нельзя?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo