Subject: Испорченный телефон Уважаемые коллеги! Прошу Вас помочь мне наяйти немецкий эквивалент русскому выражению "испорченный телефон" (т.е. например: мы будем общаться с тобой напрямую, чтобы не было испорченного телефона).Спасибо! |
м.б. использовать что-то типа Faultelefon? |
nicht Stille Post spielen Da sitzt man im Kreis und ein Satz geht um die Runde. Am Schluss hört er sich an wie eine Übersetzung :-)))) |
Испорченный телефон – Stille Post. Но в вышеприведённом значении, однако, это не используется. Обычно говорится, если много человек не поняли друг друга: «O Gott, stille Post». В Вашем значении я бы сказала типа «direkt kommunizieren, damit die Information unverzerrt ankommt». N |
um eine Fehlinterpretation od. falsche Auslegung zu vermeiden. |
Спасибо большое!!! |
Entschuldige bitte, Sonja, ich dachte, du würdest das gern im Allgemeinen wissen. Marcy hat aber IMMER RECHT! :-( |
а по-моему, Stille Post здесь употребимо :о) "Stille Post ist ein Kinderspiel, der Begriff wird aber auch sinnbildlich für die Verfälschung von Nachrichten durch die mehrfache informelle Weitergabe verwendet." антоним к "mehrfache informelle Weitergabe" - общаться напрямую ;о) |
В той ситуации, какую я привела выше:) Но не в качестве второй части этого предложения, имхо. |
новедь сама игра и предполагает искажение информации, а то что мы не хотим играть в испорченный телефон, означает, что мы предупреждаем это самое искажение. |
Да, игра известна. И искажение как образ имеется. И несмотря на это в приведённом предложении stille Post будет звучать, как перевод с иностранного. Возможно, даже понятно будет, если постараться, – но не адекватно нашему русскому образу испорченного телефона:( |
to marcy: Вы говорите, что игру можно превести как Stille Post, но образное значение этих слов отличается. так? Вы не подумайте, что я пререкаюсь, мне просто интересно узнать, что имеется ввиду, так как я до сих пор думала, что значение обоих понятий одно и то же... :о) |
И перевести можно, и образ (искажение) не отличается. Но... в наше предложение не встраивается. Образы и тропы иногда бывают очень привередливы – не хотят вписываться в ситуацию, и баста! Для проверки моей версии: надо перевести предложение аскера, использовав Stille Post, и проверитъ на носителе. Думаю, он скажет, что понимает, о чём речь, но... так бы не сказал:)) |
мат! *кладу короля на шахматную доску и пожимаю руку :о)* Вы правы, и это здорово!!! :о)) Я только что спросила носителя языка, действительно: оборот понятен, но сказано было бы другими словами. Теперь знаю еще один оборот, который не следует переводить дословно :о) |
2Grosse Просто я когда-то такой опыт уже проводила – давно, правда:) Тоже не могла смириться с существующей ситуацией:)) Аналогичный пример: eins zu eins в значении один к одному:)) В смысле «очень похоже» |
В болгарском тоже встречается "испорченный телефон", а французы говорят "арабский телефон" |
Сказать ведь каждый может по-разному. Ein kleines Beispiel& "Wir sind eine kleine Firma, die selbst sehen muß, wie sie am Markt überlebt. Wir denken, daß Sie sich nicht zuletzt deswegen für uns entscheiden werden, weil wir eine kleine Firma sind. Es bietet Ihnen eine ganze Reihe von Vorteilen. Weil die Firma klein ist, ist der direkte Ansprechpartner für Sie in der Regel derjenige, der die Arbeit dann auch ausführt, ohne Vertreter als Zwischenstation, mit denen Sie “stille Post spielen” müssen. Auch sind wir dadurch wesentlich flexibler als große Agenturen und können schneller und wendiger auf Marktbewegungen reagieren. Persönliches Service wird bei uns ebenfalls großgeschrieben. Und weil unsere Fixkosten um einiges kleiner sind als bei einer Großfirma, so sind es auch unsere Preise. In -*/einer kreativen Branche ist Größe selten ein Vorteil." |
Старый-старый анекдот на эту тему, борода до пола:) Хабаровск. Японская делегация посещает завод. Из кабинета директора доносится крик . Японцы спрашивают секретаршу: |
You need to be logged in to post in the forum |