Subject: Менее, чем за 30 дней law Здравствуйте!=)Подскажите, пожалуйста, есть ли какое-нибудь хорошее немецкое выражение для "менее, чем за 30 дней"? Контекст: Истцы были уведомлены о проведении собрания менее, чем за 30 дней. Die Klaeger waren ueber die Durchfuehrung der Versammlung weniger als vor 30 Tagen informiert. Имеет ли право на существование? Может, лучше Knapp vor 30 Tagen? Подойдёт ли это не для юр контекста? Спасибо заранее! |
Вопрос: значит ли это, что die 30-Tage-Frist wurde nicht eingehalten? Такой смысл? |
Könnte so gehen: Die Kläger wurden über den Versammlungstermin kurzfristiger, als 30 Tage vor Abhaltung verständigt. |
oder auch frei im Juristendeutsch: Die Verständigung der Kläger über die Abhaltung der Versammlung erfolgte unter Nichteinhaltung (Unterschreitung) der 30-tägigen Frist. |
Marcy, Барбара, спасибо! Mарси, да, такой смысл.. Ваши предложения, пожалуй, даже слишком красивые для моего помятого перевода, ну ничего..:) Если не трудно, посмотрите, пожалуйста, ещё вот эту "шапку", особенно волнуют предлоги: Klageantrag zur Uebergabe von Rechten und Pflichten gemaess dem Kaufvertrag ueber Anteil am Stammkapital der OOO "..." ? |
IMHO: eine Variante Klagsantrag auf Übertragung der Rechte und Pflichten aus dem Vertrag über den Kauf/Verkauf von Stammkapitalanteilen der Gesellschaft mit beschränkter Haftung "___" |
You need to be logged in to post in the forum |