DictionaryForumContacts

 Александра

link 4.11.2006 23:04 
Subject: HaftungsVerhaltnisse account.
Добрый вечер!

Пожалуйста, помогите перевести следующее слово или даже скорее словосочетание. Дело в том, что немецким не владею, а обстоятельства требуют перевода.
HaftungsVerhaltnisse

Слово встречается в следующем контексте: бухгалтерский баланс, западный вариант (Австрия).
А. Активы
В. Пассивы
С. HaftungsVerhaltnisse

Заранее спасибо

 Your Bunny Wrote

link 5.11.2006 0:11 
дайте расшифровку Haftungsverhaeltnisse, т. е. что указано в этом разделе
Возможно, что это обеспечение исполнения обязательств

 Александра

link 5.11.2006 12:41 
Спасибо за содействие.
Вся трудность-то и заключается в том, что в данном разделе больше ничего не написано - нет расшифровки данного раздела баланса. Очень странная эта запись. Но и "спустя рукава" не могу ее перевести, т.к. количественно этот раздел равен активам и пассивам - 142 млн. евро никуда не денешь)
У меня была мысль ,что это что-то типа "имущественной гарантии исполнения обязательств" - только то, что это выносят отдельным разделом баланса я вижу в первый раз.

 Paul42

link 5.11.2006 13:57 
eсли это может помочь - нужно посмотреть в соотв. параграф закона:
Haftungsverhältnisse

* auch: Eventualverbindlichkeiten
* Angabe im Jahresabschluß unter der Bilanz
* abschließende Aufzählung in § 251 S. 1 HGB
o Begebung und Übertragung von Wechseln
o Bürgschaften, Wechsel- und Scheckbürgschaften
o Gewährleistungsverträge
o Bestellung von Sicherheiten für fremde Verbindlichkeiten

 Paul42

link 5.11.2006 13:58 
а вот и сам параграф 251:
§ 251
Haftungsverhältnisse

Unter der Bilanz sind, sofern sie nicht auf der Passivseite auszuweisen sind, Verbindlichkeiten aus der Begebung und Übertragung von Wechseln, aus Bürgschaften, Wechsel- und Scheckbürgschaften und aus Gewährleistungsverträgen sowie Haftungsverhältnisse aus der Bestellung von Sicherheiten für fremde Verbindlichkeiten zu vermerken; sie dürfen in einem Betrag angegeben werden. Haftungsverhältnisse sind auch anzugeben, wenn ihnen gleichwertige Rückgriffsforderungen gegenüberstehen.

 Paul42

link 5.11.2006 14:05 
англ. contingencies - МТ дает следующий перевод:
дополнительные непредвиденные обязательства
http://www.multitran.ru/c/m/p=15&HL=1&L1=1&L2=2&EXT=0&s=contingencies+

 Александра

link 5.11.2006 14:16 
Спасибо за помощь ,но как я говорила ранее, я не владею немецким вообще.
Вы имеете в виду, что англ. contingencies и нем. Haftungsverhältnisse-
это одно и тоже?

 Paul42

link 5.11.2006 21:23 
конечно, иначе не приводил бы пример английского понятия :))

 Vital*

link 5.11.2006 23:42 
Barev tsez, hargeli barikamner!!
Решил выкурить с МТ сигарету.
Хотел лишь заметить, что если это действительно contingencies, то мне из IAS это слово известно как "условное событие" или Erfolgsunsicherheit.
А вообще-то есть даже целый стандарт, посвященный этой теме.
Стандарт № 10
Contingencies and Events Occurring After the Balance Sheet Date
Erfolgsunsicherheiten und Ereignisse nach dem Bilanzstichtag
Условные события и события, происшедшие после отчетной даты

Что касается того пассажа, который ты привел (§ 251), то à Unter der Bilanz понимаю как забалансовые счета, т. е. раздел, который у нас называется "Справка о наличии ценностей, учитываемых на забалансовых счетах", а вопрос, который задает Александра, у меня все же ассоциируется с "Обеспечением обязательств и платежей" (без уточнения, не до жиру, быть бы живу, хотя они бывают "полученные" и "выданные").

 Paul42

link 6.11.2006 8:28 
Привет,Vital*!
Я так и надеялся, что придешь и, ударив рукой по столу, расставишь все точки над (или под) i!
Успешного дня:))

 Александра

link 6.11.2006 21:03 
Спасибо всем ответившим за помощь!
Склоняюсь к варианту Vital* его и поставлю в перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo