|
link 4.11.2006 23:04 |
Subject: HaftungsVerhaltnisse account. Добрый вечер!Пожалуйста, помогите перевести следующее слово или даже скорее словосочетание. Дело в том, что немецким не владею, а обстоятельства требуют перевода. Слово встречается в следующем контексте: бухгалтерский баланс, западный вариант (Австрия). Заранее спасибо |
|
link 5.11.2006 0:11 |
дайте расшифровку Haftungsverhaeltnisse, т. е. что указано в этом разделе Возможно, что это обеспечение исполнения обязательств |
|
link 5.11.2006 12:41 |
Спасибо за содействие. Вся трудность-то и заключается в том, что в данном разделе больше ничего не написано - нет расшифровки данного раздела баланса. Очень странная эта запись. Но и "спустя рукава" не могу ее перевести, т.к. количественно этот раздел равен активам и пассивам - 142 млн. евро никуда не денешь) У меня была мысль ,что это что-то типа "имущественной гарантии исполнения обязательств" - только то, что это выносят отдельным разделом баланса я вижу в первый раз. |
eсли это может помочь - нужно посмотреть в соотв. параграф закона: Haftungsverhältnisse * auch: Eventualverbindlichkeiten |
а вот и сам параграф 251: § 251 Haftungsverhältnisse Unter der Bilanz sind, sofern sie nicht auf der Passivseite auszuweisen sind, Verbindlichkeiten aus der Begebung und Übertragung von Wechseln, aus Bürgschaften, Wechsel- und Scheckbürgschaften und aus Gewährleistungsverträgen sowie Haftungsverhältnisse aus der Bestellung von Sicherheiten für fremde Verbindlichkeiten zu vermerken; sie dürfen in einem Betrag angegeben werden. Haftungsverhältnisse sind auch anzugeben, wenn ihnen gleichwertige Rückgriffsforderungen gegenüberstehen. |
англ. contingencies - МТ дает следующий перевод: дополнительные непредвиденные обязательства http://www.multitran.ru/c/m/p=15&HL=1&L1=1&L2=2&EXT=0&s=contingencies+ |
|
link 5.11.2006 14:16 |
Спасибо за помощь ,но как я говорила ранее, я не владею немецким вообще. Вы имеете в виду, что англ. contingencies и нем. Haftungsverhältnisse- это одно и тоже? |
конечно, иначе не приводил бы пример английского понятия :)) |
Barev tsez, hargeli barikamner!! Решил выкурить с МТ сигарету. Хотел лишь заметить, что если это действительно contingencies, то мне из IAS это слово известно как "условное событие" или Erfolgsunsicherheit. А вообще-то есть даже целый стандарт, посвященный этой теме. Стандарт № 10 Contingencies and Events Occurring After the Balance Sheet Date Erfolgsunsicherheiten und Ereignisse nach dem Bilanzstichtag Условные события и события, происшедшие после отчетной даты Что касается того пассажа, который ты привел (§ 251), то à Unter der Bilanz понимаю как забалансовые счета, т. е. раздел, который у нас называется "Справка о наличии ценностей, учитываемых на забалансовых счетах", а вопрос, который задает Александра, у меня все же ассоциируется с "Обеспечением обязательств и платежей" (без уточнения, не до жиру, быть бы живу, хотя они бывают "полученные" и "выданные"). |
Привет,Vital*! Я так и надеялся, что придешь и, ударив рукой по столу, расставишь все точки над (или под) i! Успешного дня:)) |
|
link 6.11.2006 21:03 |
Спасибо всем ответившим за помощь! Склоняюсь к варианту Vital* его и поставлю в перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |