DictionaryForumContacts

 Nelke

link 3.11.2006 8:50 
Subject: печать law

Уважаемые коллеги,
помогите, пожалуйста, перевести печать:

Vom Präsidenten des Bezierksgerichts Gera
ermächtigter Übersetzer der russ. Sprache
für die Gerichte und Notare
Sigrid Kohl
(akad. gepr. Übersetzer)

Заранее спасибо.

 Леля

link 3.11.2006 9:09 
(письменный) переводчик русского языка, уполномоченный президентом окружного суда г. Гера для судов и нотариусов - Зигрид Коль (переводчик с академическим образованием?)
В отношении akad. gepr. Übersetzer) я не уверена - я знаю только, что это не дипломированный переводчик, но окончивший тоже вуз, только его штудиум на пару семестров меньше.

 Franky

link 3.11.2006 9:38 
президент адназначно не канает, "председатель" is the ticket! :-)

 Леля

link 3.11.2006 10:04 
To Franky: Vielen Dank für die Korrektur! Diese "bösen" falschen Freunde des Übersetzers! Sie kommen still und leise aus dem Unterbewußtsein und mischen sich unter die "glänzenden Perlen". ... Und das Herz, aus Aschenruh zu Flammenqualen aufgeschaffen, bebt auf ...!!!

 Franky

link 3.11.2006 10:18 
О боже! Леля!!!

P.S.: истинно говорю, не знаешь, где потеряешь, а где найдешь...

:-)))

 Erdferkel

link 3.11.2006 10:56 
2Franky
Du wirst, mein Freund, für deine Sinnen
In dieser Stunde mehr gewinnen
Als in des Jahres Einerlei ;-))))

 Nelke

link 3.11.2006 10:57 

я прошу прощения :),
но что же все-таки делать с akad. gepr. Übersetzer?

может вобще его не писать?

 Franky

link 3.11.2006 11:03 
Феркель,

я Ваш друг...я думал так, пока вчера не был отравлен ядом, чашу с которым поднесли мне Вы!..

 marcy

link 3.11.2006 11:11 
2Nelke
В принципе, можно написать «сертифицированный переводчик»
akademisch geprueft означает, что переводчик сдал специальные экзамены и подтвердил свою квалификацию

 Erdferkel

link 3.11.2006 11:15 
2Franky
И неправдочка Ваша - я только спросила! Хотела как лучше, а получилось - сами знаете! Мне чашечку с цикутой и в лапах-то не удержать ;-)) А вот стишок на эту тему - лечит нервную систему:
http://za-nauku.mipt.ru/hardcopies/2000/1503/sokrat.html

 Franky

link 3.11.2006 11:21 
классный стишок! спасибо, Erdferkel :-)

 Леля

link 3.11.2006 11:21 
Marcy, какой вариант тогда для staatl. gepr. Übersetzer, который сдал экзамены в Prüfungsamt. Не сочтите вопрос за происки "злого духа". Просто интересен Ваш вариант - мы тут однажды в нашей группке обсуждали эту тему в связи с переводом на своих печатях.

 marcy

link 3.11.2006 11:35 
Лёля, в принципе, вопрос, где прошёл нечеловеческие испытания переводчик – в «академии» (или, как мы говорили, в бурсе:), в Pruefungsamt или ещё где – для клиента особого значения не имеет, ведь Вам надо написать так, чтобы было ёмко и понятно.

С таким же успехом мы можем объяснять клиенту, в чём разница ниже приведённых «рангов» (как любит говорить SRES):
Diplom-Uebersetzer, Diplom-Fachuebersetzer, Diplom-Technikuebersetzer, gepruefter Uebersetzer, staatlich gepruefter Uebersetzer, akademisch gepruefter Uebersetzer, staatlich anerkannter Uebersetzer, Diplom-Sprachmittler, staatlich gepruefter Sprachmittler.

Наверное, я без пиетета отношусь к этой материи, ибо я не сертифицирована и не geprueft:)) Поэтому надо подождать, что скажут коллеги на форуме, которые обладают всеми регалиями:)

 greberli

link 3.11.2006 11:43 
***С таким же успехом мы можем объяснять клиенту, в чём разница ниже приведённых «рангов»***

Смогли бы, если бы знали... :)
А на качество перевода "ранг", по моему опыту, мало влияет. ;-)

Я сам из staatliche geprüfte товарищей, а как сказать по-русски не знаю. Пока никто про это не спрашивал.

 Erdferkel

link 3.11.2006 11:51 
Для себя я лично пишу под русскими переводами: присяжный переводчик (поскольку beeidigt). Без дальнейших подробностей ;-)) Пока вопросов не было. Один раз при устном переводе спросили, лицензированный ли я переводчик. Если кто прицепится, могу написать: лицензия E 316 a от 29.07.1986 г.

 Леля

link 3.11.2006 12:00 
У меня совсем просто "Dipl.-Übers., allgemein beeidigt und ermächtigt" и печать на двух языках: немецком и русском. А всякие ранги мне приходиться по долгу службы переводить, потому что часто перевожу официально заверенные переводы на немецкий язык (с датского, итальянского и т.д.), где и печать переводчика надо перевести, снова же в виде официально заверенных переводов на русский - для госучреждений всегда должно быть официально и точно.

 SRES

link 3.11.2006 12:02 
Я только насчёт Баварии в курсе

http://www.km.bayern.de/km/schule/schularten/dolmetscher/index.shtml

 marcy

link 3.11.2006 12:11 
2Лёля
A Вы установите себе терминологию – одно переводите как лицензированный, другое – как сертифицированный и т.д. Всё равно сложно будет обвинить Вас в неточности, ибо как точно, боюсь, никто не знает:)

2Erdferkel
Так Вы, значится, 20-летний юбилей своей лицензии отметили завоеванием Мультитрана?

 Erdferkel

link 3.11.2006 13:21 
2marcy
И правда, уже 20 годиков с тех пор натикало, а я и не заметила! Как время -то идет! А МТ я же не завоевывала, а случайно попала в поисках Schluckgrenze - и затянуло! ;-)))

 marcy

link 3.11.2006 13:27 
MT kennt keine Grenzen – dafuer wurden sie geschluckt (sorry – fusioniert:))

 Erdferkel

link 3.11.2006 13:35 
Durch eine freundliche Übernahme einverleibt ;-)))

 marcy

link 3.11.2006 13:37 
Auch gut:))
Besonders plastisch stelle ich mir «einverleibt» vor:))
Ich muss was gegen meine ueppige Phantasie unternehmen:)

 Erdferkel

link 3.11.2006 13:52 
Перехожу с двоюродного языка обратно на родной ;-))) Я представляю себе что-то протоплазменное - и оно так мееедленно обволакивает... и поглощает... Как Океан в "Солярисе". Кстати, в ответе на этот мой вопросик (Schluckgrenze) Gerhard сразу же упомянул, что любит Лема. И я обрадовалась, потому что я - тоже!

 marcy

link 3.11.2006 13:54 
Точно! Протоплазменное, которое непрерывно и угрожающе brodelt (не знаю, возможно ли это физически, но чертовски хорошо звучит:)

 Erdferkel

link 3.11.2006 14:09 
Ага, кипит и булькает! И нагло при этом пузырится!

 marcy

link 3.11.2006 14:20 
При слове «пузырится» фантазия перебрасывает меня к «треникам», которые делают это на коленях;-)
С ними в Doppelpack идёт купе поезда и холодная курица, завёрнутая во вчерашнюю газету.

 Erdferkel

link 3.11.2006 14:31 
"Поэта далеко заводит речь!" ;-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo