DictionaryForumContacts

 nephew

link 2.11.2006 23:15 
Subject: Schwesterfirma
скажите, пожалуйста, это может переводиться как "дочерняя фирма"? перед этим речь шла об одной конторе, потом появляется, как чертик из коробочки, эта швестерфирма, и больше о ней ни слова...
и еще один вопрос: может Revision переводиться как аудит?

спасибо

 nephew

link 2.11.2006 23:38 
вот что нашлось: Большой немецко-русский экономический словарь - родственная фирма (дочерняя фирма по отношении к другой дочерней фирме той же материнской компании)
http://community.livejournal.com/ru_deutsch/312812.html

 marcy

link 2.11.2006 23:39 
• Дочерняя не очень, имхо. Это «сестринская» фирма, т.е. скорее аффилированное предприятие.

• Moжет. Как внутренний, так и внешний:) Как всегда, имхо.

• А Ваш ответ насчёт PR был самым удачным. Почти не имхо, в отличие от написанного выше:)

 marcy

link 2.11.2006 23:44 
родственная компания тоже ничего. Не так отпугивает непосвящённого реципиента:)

 nephew

link 3.11.2006 1:02 
вот спасибо, и как хорошо, что есть на свете полуночники!

 fekla

link 3.11.2006 11:44 
по-русски это будет просто: филиал.

 Vital*

link 3.11.2006 12:38 
это, кстати, интересная ситуация
имхо, особенность выражений, типа дочернее и зависимое общества, связанные стороны, аффилированные лица и пр. заключается в том, что их связывают, как бы это сказать получше, ёпрст константин, субъект-объектные отношения (испарина на лбу появилась), которые можно выразить позаимствованными словами так
одна сторона может контролировать другую или оказывать значительное влияние на нее в процессе принятии финансовых и оперативных решений

а тут две компании, у которых одна и та же материнская компания, и маловероятно, что Schwesterfirma и "одна контора" оказывают друг на друга влияние, т. к. это влияние будет оказывать на них их общая мама.

**по-русски это будет просто: филиал**.
вероятно, но в предложенном контексте этот вариант мог бы со значительной долей вероятности сбить с толку, поскольку "филиал" воспринялся бы как структурное подразделение "одной конторы", упоминающейся в контексте автора вопроса, которая де-факто-юре сестра, а не головная структура.
Не знаю однозначно, как бы, например, я поступил в схожей ситуации, ибо действовать "со слов" усеченного контекста - это одно, а переводить, сидя в гуще оригинала - совершенно другое.
а так, если предположительно, то Schwesterfirma в т. ч. могла бы фигурировать как "(другое) подразделение Группы\концерна\холдинга\материнской компании и т. д."

 nephew

link 3.11.2006 18:43 
ох, не было ничего материнского в контексте, никаких групп и холдингов. Долго хвалилась одна контора тем, что предоставляет клиенту, а потом шел абзац по швестерфирму, которая тому же клиенту тоже чего-то хорошего предоставит, но уже в другой отрасли.

 Erdferkel

link 3.11.2006 19:03 
Так напишите что-то типа: "а вот другая фирма, с которой нас связывают хорошие деловые отношения, работающая в отрасли... , предоставит Вам тоже всего выше крыши" - если у них действительно общей мамы нет ;-))

 marcy

link 3.11.2006 19:04 
Не хотелая ночью негостеприимно перекладывать перевод на Ваши плечи, но, видно, придётся:
sister company, affiliated firm – подсказывает нам словарь:)

 Vital*

link 3.11.2006 19:05 
nephew,
а у Вас нет возможности по интернет-материалам выйти на маму-(лейтенанта Шмидта) этой "одной конторы"?
Ну не могут возникнуть сЕстринские отношения без материнской компании. Без папы - да, но без мамы - не верю!:о))

 nephew

link 3.11.2006 19:30 
я б вышла, но по-немецки знаю только "хенде хох". Текст (перевод с немецкого) попал ко мне на редактирование, исходник оказался немецким, а перевод немного странным. такие дела :(

если не сочтете за наглость, могу пару фраз здесь привести из исходника

 nephew

link 3.11.2006 19:36 
не сочтите :))
"In erster Linie sind wir der Kundenzufriedenheit verpflichtet. Daher stellen wir stets sicher, dass die persönliche Betreuung durch einen unserer Partner im Vordergrund steht. So können wir unseren Kunden auch Dienstleistungen auf höchstem Niveau garantieren", говорит такой-то сякой-то, представитель компании ZZZ.
сразу после этого идет следующий абзац:
Zusätzlich unterstützt die Schwesterfirma ХХХ ihre Kunden beim Aufbau von internationalen Treasury Centers im In- und Ausland.

 marcy

link 3.11.2006 19:41 
Наш партнёр, фирма-партнёр

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo