DictionaryForumContacts

 Мариша

link 1.11.2006 19:38 
Subject: Главный информационно-аналитический центр
Пожалуйста, помогите перевести.

Главный информационно-аналитический центр МВД России сведениями о судимости ФИО на территории Российской Федерации не располагает.

Das Hauptinformations-und Analytikzentrum ?(das Hauptzentrum für Information und Analytik ?) des Innenministeriums Russlands bescheinigt hiermit, dass Frau X im Strafregister auf dem Gebiet der RF nicht verzeichnet ist.
Выражение встречается в следующем контексте:
из справки об отсутствии судимости.

Кроме того, в верхнем правом углу этой справки очень мелким шрифтом написано: "Приложение 1 к Инструкции о порядке предоставления гражданам справок о наличии (отсутствии) у них судимости". Наверное эту фразу переводить не нужно? Как поступаете Вы?

Заранее спасибо

 marcy

link 1.11.2006 20:07 
Привет, Мариша!
Я бы написала
Hauptinformations-und Analysezentrum

im Strafregister der russischen Foederation

Фразу не переводила бы:)

 Мариша

link 1.11.2006 21:03 
Спасибо, как всегда выручили!

 SRES

link 1.11.2006 22:04 
А почему эту фразу не надо переводить?

 marcy

link 1.11.2006 22:07 
Насколько я помню, это типа формуляр. Ведь мы же не переводим на формулярах всё, что написано мелким шрифтом «для внутреннего пользования»?

 SRES

link 1.11.2006 22:08 
мы переводим...

 greberli

link 1.11.2006 22:10 
Надо было бы посмотреть в натуре, но я думаю, что я тоже перевел бы.

 marcy

link 1.11.2006 22:13 
А я вот недавно такое переводила – там даже тираж был написан и Типография. Тоже переводить? :)

 SRES

link 1.11.2006 22:15 
Вообще тоже можно перевести. Но тут я обычно отметку делаю. Типа "отметки типографии". А вообще, помню, учили, что всё надо переводить.

 greberli

link 1.11.2006 22:18 
Нет, если это где то в углу 6-м кеглем написано, то я тоже придерживаюсь девиза "tun wir so, als hätten wir es nicht gesehen". :)
Мне кажется, что где-то недавно в официальном документе читал, что такую информацию не надо переводить. Источник, к сожалению, не помню. Вдруг померещилось... :)

 marcy

link 1.11.2006 22:21 
2greberli
Я когда-то спросила у старших товарищей, которым доверяю, они сказали, что не надо, я им верю:

Про типографию я, если честно, только в каталогах перевожу. Там это важно – про бумагу, способ печати, искажения цвета и т.д.

 SRES

link 1.11.2006 22:28 
А я действую по принципу - лишним не будет. Чтоб никто не спросил потом, почему не переведено:))) Да и слов-то там в углах обычно не так уж много:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo