Subject: Reservationsvereinbarung/ Kaufzusage Помогите перевестиReservationsvereinbarung/ Kaufzusage Слово встречается в названии договора (соглашения). Мне кажется, что это что-то вроде нашего договора купли-продажи, но я не совсем уверена. Заранее спасибо |
Правильно не уверены. Эти типа «договор задатка», имхо |
"Продавец подписывает с Заемщиком соглашение о резервировании данной квартиры на обусловленный сторонами срок (данное соглашение является предварительным договором купли-продажи)" www.law.rambler.ru/library/norubs/61986/index.html "цена объявляется после подтверждения намерений совершить покупку" www.kommersant.ua/application.html?DocID=634130&IssueId=29876 Т.е.: Соглашение о резервировании / подтверждение намерения совершить покупку |
Eсли у аскера швейцарские штучки, то речь идёт скорее всего именно об Anzahlung. Очень подробно, например, здесь: http://www.law.ch/ids/default.asp?TopicID=245 |
Так это уже содержание, которое в свое время будет переведено (если нужно). А в заголовке-то всего этого нет... Есть "подтверждение намерений совершить покупку" (подтверждается именно задатком, но уже в тексте) Имхо ;-)) Ежели смысл нужно объяснить, для чего этот договор нужен - тогда я за Ваш вариант! |
2Erdferkel Зачем делать просто то, что можно сделать сложно? :) (это про меня) Всегда хочется так, чтобы ёмко – в одном слове весь смысл:)) |
You need to be logged in to post in the forum |