Subject: Помогите советом. Добрый вечер,уважаемые коллеги, проживающие в Германии, помогите с ценой на участие в 3-недельном проекте. Работать нужно по 8 часов в день. То есть всю нормальную деятельность придется приостановить. Поделитесь, исходя из Вашего личного или чужого опыта, какая цена в данном случае приемлема? Не обязательно называть конкретную сумму, можно и примерные рамки указать. Например, не меньше...., но и не больше. Что обязательно нужно учитывать? Что ни в коем случае нельзя забыть? Я пока только на пару дней занималась подобной деятельностью и знаю, как важно, что б кто-то опытный подсказал, как получше себя "продать". Я сейчас на часок пропаду, поэтому не смогу сразу ответить на возможные вопросы (какая дерзость предпологать, что они будут иметь место :-)). Спасибо заранее. Ответ мне надо дать завтра. |
Какие в вас там обязанности? Устный или письменный перевод? На кого будете работать? БП или конечный заказчик (большая фирма или маленькая)? У вас особенная квалификация для этой работы, которой нет у других? Какая у вас на месте конкурентная ситуация? Надо больше информации. |
Обязанности заключаются в письменном переводе электронных формуляров для их заполнения врачами. Заказчик конечный. Особой квалификации не надо. Только квалификация переводчика. Конкурентная ситуация как и везде. Нас много. |
Насколько я понимаю, у вас и так работа есть, раз пишете, что ***нормальную деятельность придется приостановить***. Поэтому я не вижу причину демпинговать. В таком случае для меня нижняя планка 3600 евро за эти 3 недели (это 30 евро в час). У нас фирма за услуги инженеров, например, берет от заказчика в среднем около 800-1000 евро в день. Так что 3600 евро за эту работу на мой взгляд достаточно скромная сумма. |
Zuzueglich MWSt.! Und Getraenke vom Auftraggeber:)) |
Это само собой. :)) |
А вот мои заказчики мне никогда попить не дают! Только прикурить... ;-))) |
А алкогольные напитки тоже ставить с условие? :-) |
Никогда никогда, Феркель? |
Курите, курите, страна нуждается в налогах. |
И у моего главного заказчика недавно отменили бесплатный кофе. :( |
2dany Так à Erdferkel некурящий, это они в переносном смысле ;-))) Попить (и выпить) раньше-то давали, когда устных переводов больше было. А за компьютером сидя - только себе чайку и согреешь... Хотя, правду сказать, в Bundesamt für Migration чаю дают, даже с конфетами ;-))) Но там тоже все реже бываю :-((( 2greberli Это по аналогии с бесплатным сыром? ;-))) |
2Erdferkel Наверное. Наконец из "сотрудниколовки" превратились в серьезное предириятие. :)) |
А мне оплачивают: авиаперелет, проезд (поезд, такси от гостиницы до работы и обратно), проживание в гостинице, обеды на работе. Далее 70 Евро в сутки (командировочные) и + 70 Евро в день мой гонорар, как переводчика. |
Мало, конечно, для Германии. |
А у некоторых сотрудников на нем. фирмах в Москве командировочные в Германию платят всего 30 Евро в день. + Hotel-und Transportkosten. Не густо. |
Понтяно. Командировочные у вас ничего, только 70 евро в качестве суточного гонорара - неприемлемо для среднего немецкого переводчика. |
да и для российского тоже совсем маловато будет :( |
Ульрих, это для Москвы мало. Даже если Вы работаете только 20 дней, то это 1400 евро в месяц. Согласитесь, не у всех такая зарплата. |
марси, а где написано, что 20 дней? |
и во-вторых, мы же знаем, откуда фекла :) |
Я имею в виду, что не всякий переводчик, работающий в штате, получает 70 евро в день. В глубинке есть зарплаты 200-500 у.е. Некоторые учителя имеют 100-200 у.е. в МЕСЯЦ |
разумеется, переводчик в штате получает меньше, чем тот, кто на вольных хлебах, если перевести все месяцы |
А НАСКОЛЬКО меньше? Ведь если исходить из того, что за 100 у.е. многие (московские) переводчики (судя по их высказываниям) даже до метро не готовы дойти, то эти «ножницы» должны быть просто гигантского размера:) |
Берём в другом измерении. Если не ошибаюсь, переводчик переводит в среднем 7 страниц в день. При стоимости 6-10 у.е. за страницу получаем 42-70 у.е. в день. Если правильно понимаю, евро выгоднее, чем уральские ёжики, или? |
ну во-первых, переводчик, работающий на себя, не обязательно работает каждый день, во-вторых, ему не оплачивают больничный, в-третьих, мне кажется, Вы и сами все это хорошо понимаете и ножницы могут быть действительно гигантского размера, если востребованый синхронист получает, например, по 350 - 400 у.е. в день и работает практически постоянно, то можно себе представить а Вы хотите, чтобы все получали одинакого? :) нет же, но такая гигантсткая разница есть везде, не только в переводах. можно работать секретарем и получать 2000 у.е. в месяц, а можно и 10000 руб. |
устно переводить намного выгоднее, а синхронить еще выгоднее :) |
Ульрих, ну зачем же Вы передёргиваете? Мы говорим об обычных переводчиках, типа нас с Вами:)), а не о востребованных синхронистах. Кстати, синхронист не может работать в этом ритме те же 20 дней в месяц., поэтому Ваше «практически постоянно» тоже условно. Я не считаю, что все должны получать одинаково. Я считаю, что высказывание «совсем маловато» о 70 евро в месяц не совсем оправдано. |
***устно переводить намного выгоднее, а синхронить еще выгоднее*** Это ИМХО только на первый взгляд. :) Синхронистом ведь не работают 40 лет по 40 часов в неделю. |
вполне оправдано, так как это было бы даже мало, если бы фекла осталась в Москве переводить, а тут еще выезд |
так синхронист и письменно и последовательно может потом переводить, а вот письменный переводчик вряд ли :)) |
А ещё выгоднее – быть рантье и стричь купоны. И переводить бесплатно, только для собственного развлечения, если совсем уж скучно станет :) Ульрих, а если не секрет, сколько Ваше бюро платит НЕ СИНХРОНИСТАМ в день? |
это я говорил о финансовой стороне, но всегда есть и другая сторона, лучше съездить в Германию и получить по ..у.е. в день, чем остаться дома и ничего не получить :) |
Если серьезно подготовиться к устному переводу, то даже повышенная ставка частно не покрывает дополнительные временные затраты на подготовку - по крайней мере в Германии. |
по-разному :) |
но, поверьте, в любом случае больше, чем 80 евро в день |
2 Ульрих Насчёт «в любом случае больше» – извините, не верю:) Ибо примерно представляю себе, какие комиссионные берёт себе бюро и сколько готовы платить заказчики. Ещё раз повторяю – я говорю не о синхроне и не о встрече большой восьмёрки, а об обычном последовательном переводе. 2greberli Насчёт подготовки – ты совершенно прав. У меня подруга – весьма затребованный синхронный переводчик. Переводящая дома письменно в свободные дни. Но так как она ДО СИХ ПОР (при более чем 25 годах стажа) готовится к синхрону, а письменно переводит с двумя вычитками текста, то не могу сказать, что она заработала на виллу, яхту и Феррари. Она, конечно, не бедствует, но не более того. |
не верите - не надо, но это факт и время подготовки тут во многом зависит от тематики, насколько она знакома переводчику, и опыта |
можете сами позвонить и заказать переводчика :) |
Ульрих, детский сад! Конечно, не верю:)) Хотя бы потому, что знаю, сколько готовы платить россияне, приезжая в Германию, за день обычного устного перевода:)) А ведь исходят они из российских цен. |
marcy, может где-то, что-то Вы и слышали, но я то с этим сталкиваюсь каждый день :) |
Ульрих, ежели я в Москву, например, приеду, Вы меня на работу возьмёте?:) |
Но ведь это не коммерческая тайна – скажите, сколько стоит • День перевода переговоров (Vorvertrag) + культурная программа? • День сопровождения клиента, например, на какой-либо промышленный объект. • Сопровождение во время экскурсии по городу. Цены, как понимаю, разные будут. И весьма отличные от дня синхрона. (Коммерческая тайна, насколько понимаю, – это процент, который удерживает бюро, – мне его знать не интересно:) |
я не называю стоимость заказчикам, я называю ставки переводчикам :) если хотите подробнее об этом поговорить, что и почем, то форум - не самое лучшее место :) |
Ульрих, а как же мой вопрос? Я рыдаль...:))) |
А почему форум не лучшее место? :)) Каждый переводчик желает знать, где сидит фазан. То есть птица-счастье завтрашнего дня. И сколько она стоит... В общем, каждый, наверное, хочет если не купить, то хотя бы прицениться:) |
Эх, Ульрих, Ульрих...Зачем сумятить народ попусту? А где же твоя sociable resposibility? "в любом случае больше, чем 80 евро" получает переводчик, работающий через бюро? Ты мне нанес тяжелую психологическую травму и вызвал во мне сложнейшее переплетение комплексов неполноценности. Кто теперь будет финансировать мой курс реабилитации в медицинском центре? ПаЭтому снаШала нада думатЪ, патом гаваритЪ! Это же чистый переводческий расизм, проповедуемый бюро, если оно переводчику платит больше 80 евро в день, а что касается письменного перевода, то **мы вот тоже мало платим переводчикам, что им деваться некуда, как переводить Промтом:)** Пусть тот, кто скажет, что письменно переводить легче, чем устно, первым бросит в меня пачку купюр > 80 evro!:)) В каждой из переводов свои сложности и легкости. В устном переводе небольшие огрехи, оговорки, как правило, прощаются без проблем (+ если переводчик умеет расположить к себе народ, то на некоторые вещи они будут смотреть сквозь пальцы+ если переводчик вообще умелый и заставит поверить проф. народ в том, что они суперные профи в данной специальности, а он всего лишь чайник, то на огрехи будут смотреть даже снисходительно, но это отдельная глобальная и невероятно интересная тема под названием "человеческое тщеславие+множество подтем, как например, пределы допустимого при манипулировании этой человеческой слабостью") Письменный перевод очень дисциплинирует. Огрехи и ляпы на письме наказуемы, причем значительно строже, ибо есть справочники, Интернет, словари, в конце концов (умение располагать к себе в письменном переводе не применишь). |
Vital*, даёшь интернетный мультитрановский курс со множеством подтем!!!!! |
Эх, никакого ответа... А жаль... |
Привет, SRES! Cугубо в частном порядке, и только для людей, имеющих нордический характер и не имющих порочащих связей:о)) |
Тады мы со SRES подходим:)) Ещё бы третьего найти... |
Я себе это представляю так: встречаются технари со знанием иностранного языка, которые переводят письменно, но устно уже ни в зуб ногой, тогда как устные переводчики-лингвисты при помощи справочников, инета, словарей и т.д. как правило вполне сносно переводят письменно, а если человек может делать больше, чем другой, то квалификация у него соответственно выше и получает он за это больше, что на мой взгляд вполне справедливо (как бы тщеславно это не звучало) |
я, наверное, не подойду. сомневаюся насчёт характера...:( |
Привет, Виталий! |
**Ещё бы третьего найти... ** а меня возьмете? :) если, конечно, не имелся ввиду третий лишний... |
ну так можно с не совсем нордическим али нет? :0) |
2marcy Подскажите, пожалуйста, упражения для выработки нордического характера!!! |
Почаще ходите на соседний форум! :)) |
Меня подобная тройка устраивает. Назначайте дату, а место назначу à сам:)) (Один за троих и трое на одного:)) to Сергееич Неблагодарная это тема. Правда. Взять хотя бы понятие "сносности". Что для одного сносно, для другого неприемлемо, для третьего шик и блеск. Кстати, Сергееич, ОГРОМНОЕ человеческое спасибо за ту ссылку с котом. Не припомню, когда я в последний раз так рыдал, как от рассказа автора из Тель-Авива. |
2marcy "Почаще ходите на соседний форум! :))" marcy, меня там мало что трогает... |
Этточно, говорить можно до бебебесконечностистистистистистистистистистистисти :-) |