Subject: автомобиль auto. Уважаемые коллеги,Нет ли случайно в форуме специалисты по автомобилям (я перевожу ТЗ на конструкцию новой модели). Вопросов то много, но для начала 2) силовой агрегат и трансмиссия Спасибо заранее |
1. Посмотрите http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=19927&L1=2&L2=3&SearchString=Wendekreis&MessageNumber=1992 2. вариант из авт. словаря: Motor mit angeflanschtem Getriebe |
... добавляю: соответствует ли центр наружного колеса термину Radstand (das wäre zumindest ein bei uns gebräuchliches Wort)......... |
ja danke Erdferkel, aber das sagt keiner von den Technikern, das Getriebe ist immer irgendwie angeflanscht, sonst fährt das Auto nicht. :-) Die Sache ist: der Antriebsstrang (Engl drivetrain) umfasst alles vom MOtor bis zum Rad das Getriebe ist nur die коробка передач das dachte ich zumindest immer. der Antrieb - bezieht sich meist auf den Motor u kann auch привод heißen. "AWD" = привод на все колеса AllradANTRIEB In verschiedenen Wortverbindungen kommt es aber zu einer Vermischung der Bedeutungen und das läßt mich mangels genaueren Wissens die Wände hochgehen. Сколько узлов в трансимиссии, а скольо их в Getriebe !спасиво за помощь! Und wie immer tickt die Uhr im Nacken ... |
силовой агрегат и трансмиссия Triebwerk + Antriebsstrang |
сорри но это не про автомобили Motor mit angeflanschtem Getriebe |
Спасибо большое, YuriDDD, я так и думала ... aber glauben ist nicht Wissen und береженного Бог бережет. Буду нагло использовать Ваши знания, но обещаю не злоупотреблять. По Вашему мнению, как нужно различать: |
Да и в русском тоже: что такое силовой агрегат? Это можно понимать и как двигатель и как комплекс двигатель+КП. Но в любом случае выражение "силовой агрегат и трансмиссия" подразумевает всю цепочку: двгатель, сцепление, КП, приводные валы, главная передача и т.д. На немецком это наверное описывается выражением Motor und Antriebsstrang Например (auto motor und sport): Motor und Antriebsstrang strecken sich nach guter alter Sitte längs durch das Chassis. |
соответствует ли центр наружного колеса термину Radstand (das wäre zumindest ein bei uns gebräuchliches Wort) На мой взгляд это совершенно разные вещи. Radstand это база, расстояние между осями. Под центром наружного колеса подразумевается центр следа наружного (в повороте) колеса. Т.е. замер радиуса/диаметра ведется (в данном случае) не по внешнему краю протектора, а по его середине. |
Саша, Вы такой молодец, спасибо Вам большое! я так и перевела, и очень теперь облегчена. Силовой агрегат, наверное, принято сказать у конструкторов автомобилей. (по крайней мере это не à изобрела, а термин использовался главконструктором в ТЗ) - можно взять в вооружение для обратного перевода. На немецком тоже есть какие-то странние выражения как Antriebsaggregat но имеется в виду двигатель как источник "генерирования силы". Прошу проверить: Zulässiges Gesamtgewicht des Kraftfahrzeugs =полная конструкторская масса автомобиля |
нормативная масса транспортного средства по словарю вроде |
Gesamtgewicht nach Angaben des Herstellers полная конструктивная масса |
да, по словарю - я тоже видела, но ни в одном тех паспорте на немецком не найти, и это очень волнует там указывается Leergewicht und zul. Ges.gewicht нормативно - вроде можно понимать как zulässig ? |
В ПДД в разделе "Общие положения" (читай — определения) есть такое место: "Разрешенная максимальная масса" - масса снаряженного транспортного средства с грузом, водителем и пассажирами, установленная предприятием-изготовителем в качестве максимально допустимой. |
Сашенька, мне то надо перевести "полная конструктивная масса" на немецкий и вопрос ставится так, можно ли перевести это принятым у нас термином zulässiges Gesamtgewicht / или будет ли это совершенно другое ... но спасибо тебе в любом случае за такой труд ... |
Имхо "полная конструктивная масса" - это именно Leergewicht, т.е. только сама конструкция автомобиля без начинки (пассажиры, груз). Однако должна при этом упомянуть, что водительских прав у меня нет ;-))) |
снаряженная масса - тогда, что? согл. таблице: |
"Снаряженная масса - это масса порожнего транспорта, полностью заправленного и подготовленного к работе" http://www.pro-motors.ru/termins.html Там и многое другое полезное найти можно. А какой хобот Вы имеете в виду? Там слона грузят? ;-)))) Erdferkel Вас предупредил, что он животное бесправное ;-))) |
"Die Zukunft gehört keinem" это распространяется и на эрдферкельхенов... спасибо Вам за link *без хобота или с хоботом" I couldn't care less. :-)))) |
Допустимая (конструктивная) полная масса - это сумма осевых масс, допускаемых конструкцией автотранспортного средства. technisch zulässige Gesamtgewicht ? Das technisch zulässige Gesamtgewicht ist das Gewicht, das unter Berücksichtigung der Werkstoffbeanspruchung und nachstehender Vorschriften nicht überschritten werden darf |
Всем большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |